BEATIFICATION OF THE VENERABLE SERVANT OF GOD

ÁLVARO DEL PORTILLO
BISHOP, PRELATE OF OPUS DEI

PRESIDED BY POPE FRANCIS' DELEGATE
HIS EMINENCE CARDINAL OF THE HOLY ROMAN CHURCH
ANGELO AMATO
PREFECT OF THE CONGREGATION FOR THE CAUSES OF SAINTS

VALDEBEBAS, MADRID
27 SEPTEMBER 2014

NOTE

This ebook has been specially designed to facilitate its use on small devices such as smartphones, and it does not include the musical score of the hymns. To access the original book in PDF format: download here.

CONTENTS

I. Brief biography.

II. Preparations for the celebration.

III. Celebration of the Eucharist.

Introductory rites.

Rite of beatification.

Liturgy of the Word.

Liturgy of the Eucharist.

Communion rite.

Concluding rite.

IV. Share this book.

I. BRIEF BIOGRAPHY OF THE VENERABLE SERVANT OF GOD

 

Álvaro del Portillo y Diez de Sollano (1914-1994)

Álvaro del Portillo was born in Madrid on 11 March 1914, the third of eight children of a Mexican mother, Clementina Diez de Sollano, and a Spanish father, Ramón del Portillo y Pardo.

After receiving his secondary education at El Pilar school (Madrid), he entered the School of Civil Engineering, where he completed his studies in 1941. Subsequently he worked in a number of state water authorities. At the same time he studied Philosophy and Literature, specializing in history, and in 1944 he completed his doctorate on the early exploration of the California coast.

In 1935 he joined Opus Dei, an institution of the Catholic Church that had been founded seven years earlier by St Josemaría Escrivá. He received formation directly from the founder, with the spirit corresponding to this new path in the Church. He carried out a wide-ranging work of evangelization among his fellow students and colleagues, and from 1939 he undertook numerous apostolic journeys to various cities in Spain.

On 25 June 1944 he was ordained a priest by the Bishop of Madrid, Leopoldo Eijo y Garay, together with José María Hernández Garnica and José Luis Múzquiz. These were the first three priests of Opus Dei, after the founder.

In 1946 he moved to Rome, a few months prior to St Josemaría moving there, and lived alongside the founder in the years that followed. This proved a crucial period for Opus Dei, which around that time received its first juridical approvals from the Holy See. For Álvaro del Portillo it was also a decisive period during which, among other things, through his intellectual activity with St Josemaría and through his work in the Holy See, he carried out a deep reflection on the role and responsibility of the lay faithful in the Church’s mission, through their ordinary work and their social and family relations. “In a hospital,” he wrote years later by way of illustration, “the Church is not only present through the chaplain: it also acts through the faithful who, as doctors or nurses, strive to provide good professional service and to show respect and care towards the patients. In a particular locality, the church building will always be an indispensable point of reference, but the only way of reaching those who don’t attend it will be through other families”.

Between 1947 and 1950 he nurtured the apostolic expansion of Opus Dei in Rome, Milan, Naples, Palermo and other Italian cities. He promoted Christian formational activities and provided priestly service to many people. The impact his work had in Italy is reflected today in the numerous streets and squares that have been dedicated to him in various cities.

On 29 June 1948, the founder of Opus Dei erected the Roman College of the Holy Cross in Rome, an international centre for formation, of which Álvaro del Portillo was the first rector and in which he taught moral theology (1948-1953). In that same year, 1948, he obtained a doctorate in Canon Law from the Pontifical University of St Thomas.

During his years in Rome, the various Popes from Pius XII to John Paul II called upon him to carry out numerous tasks as a member of or consultor to 13 bodies within the Holy See.

He played an active role in the Second Vatican Council. St John XXIII appointed him as consultor to the Sacred Congregation of the Council (1959-1966). In the stages prior to Vatican II, he was president of the Commission for the Laity. In the course of the Council (1962-1965), he was secretary of the Commission on the Discipline of the Clergy and of the Christian People. After the Council, Paul VI appointed him as consultor to the post-conciliar Commission for Bishops and the Government of Dioceses (1966). He was also for many years consultor for the Congregation for the Doctrine of the Faith.

The life of Álvaro del Portillo was closely united with that of the founder. He remained always by his side until the very moment of his death, on 26 June 1975, helping St Josemaría in his work of evangelisation and pastoral care. He travelled with him to many countries to help set up and give advice on the apostolic works of Opus Dei. At the time of Álvaro del Portillo’s death, an Irish Augustinian, Fr John O’Connor, wrote: “On seeing his friendly and unobtrusive presence beside the dynamic figure of Mgr Escrivá, there came to my mind the thought of the humility of St Joseph”.

On 15 September 1975, in the General Congress convened after the death of the founder, Álvaro del Portillo was elected to succeed him as head of Opus Dei. On 28 November 1982, when St John Paul II erectedOpus Dei as a personal prelature, he appointed Álvaro del Portillo Prelate of the new prelature. Eight years later, on 7 December 1990, the Pope named him bishop, and on 6 January 1991 ordained him to the episcopate in St Peter’s Basilica.

Over the years he spent as head of Opus Dei, Bishop Álvaro del Portillo promoted the start of activities of the prelature in 20 new countries. In his pastoral visits, which took him to every continent, he spoke to thousands of people about love for the Church and the Pope, and preached persuasively on the Christian message of St Josemaría about seeking holiness in ordinary life.

As the Prelate of Opus Dei, Mgr Álvaro del Portillo inspired the start of many social and educational initiatives. The Monkole Hospital in Kinshasa (Congo), the Center for Industrial Technology and Enterprise (CITE, in Cebu, Philippines), and the Niger Foundation Hospital in Enugu (Nigeria) are examples of social development projects carried out by members of Opus Dei, with others, under the direct impetus of Bishop del Portillo.

In addition, the Pontifical University of the Holy Cross (since 1984) and the Sedes Sapientiae International Seminary (since 1990), both in Rome, and the Bidasoa International Ecclesiastical College (Pamplona, Spain), have formed thousands of candidates for the priesthood sent by bishops from dioceses around the world. They show the concern of Bishop del Portillo for the role of the priest in today’s world, a theme to which he devoted much of his energies, as evidenced during the years of Vatican II. “The priesthood is not a career,” he wrote in 1986, “but a generous, complete self-giving, without calculation or limits, to be sowers of peace and joy in the world, and to open the gates of heaven to those who benefit from this service and ministry.”

Bishop Álvaro del Portillo died in Rome in the early hours of 23 March 1994, just hours after returning from a pilgrimage to the Holy Land. The previous day, 22 March, he had celebrated his last Mass at the Church of the Cenacle in Jerusalem.

Álvaro del Portillo wrote extensively on theological, canonical and pastoral subjects: Faithful and Laity in the Church (1969), On Priesthood (1970) and numerous articles, many of them collected posthumously in the volume Rendere amabile la Verità. Raccolta di scritti di Mons. Álvaro del Portillo, which was published in 1995 by Libreria Editrice Vaticana. In 1992 he published Intervista sul Fondatore dell’Opus Dei (Eng. Immersed in God, Scepter NY 1996), a collection of interviews with Italian journalist Cesare Cavalleri about St Josemaría Escrivá. It has been translated into several languages.

Since his death in 1994, thousands of people have written testimonies of their memories of Bishop Álvaro del Portillo: his kindness, the warmth of his smile, his humility, his supernatural courage, and the peace of mind his words inspired in them.

On 21 January 2004, the Congregation for the Causes of Saints, at the request of the Prelate of Opus Dei and the Vicar of Rome, issued the decree nihil obstat for the opening of his cause of beatification. On 28 June 2012, Pope Benedict XVI directed the Congregation for the Causes of Saints to promulgate the decree of heroic virtues. On 5 July 2013 Pope Francis authorised a decree recognising a miracle attributed to the intercession of Venerable Álvaro del Portillo.

II. PREPARATION FOR THE CELEBRATION

Praise to the Lord

1. Mi alma bendice al Señor, a su Rey poderoso. Dadle alabanzas, los coros del cielo glorioso. Juntos venid, arpa y salterio entonad himnos vibrantes de gozo.

2. Lodate Dio, Padre che dona ogni bene. Lodate Dio, ricco di grazia e perdono; cantate a Lui, che tanto gli uomini amò, da dare l’unico Figlio.

3. Praise to the Lord, oh, let all that is in us adore him! All that has life and breath, come now in praises before him. Let the Amen sound from his people again, now as we worship before him.

Don Álvaro, a good and faithful servant

The Decree on the virtues of the Venerable Servant of God Álvaro del Portillo y Diez de Sollano, 28 June 2012:

“A faithful man will be richly praised” (Prov 28:20). These words of Sacred Scripture highlight the outstanding virtue of Bishop Álvaro del Portillo, namely fidelity: in the first place fidelity to God, through prompt and generous fulfilment of His will; then to the Church and the Pope as well as to the priesthood, and further indeed to the Christian vocation in every moment and circumstance.

“Fidelity maintained over time is the name of love” (Benedict XVI, Homily at Fatima, 12 May 2010). The Servant of God gave all Christians an example of charity and fidelity. The spirit of Opus Dei calls everyone to seek fullness of love for God and neighbour through sanctification of the tasks and duties which form, as it were, the backdrop to everyday life. Don Álvaro fully embodied this spirit in an exemplary and integral manner, tirelessly and unconditionally.

 

St John Paul II, Address to the participants at the 26th UNIV Congress, 29 March 1994:

At this time, the Holy Land brings also to your minds the figure of Bishop Álvaro del Portillo. Before calling him to his presence, God allowed him to make a pilgrimage to the places where Jesus spent his earthly life. They were intensely prayerful days, which united him closely to Christ and prepared him for the definitive encounter with the Blessed Trinity. In recalling this “good and faithful servant”, each one of you can strive more intensely to serve the Gospel and spread the news of salvation through your daily Christian witness.

 

St Josemaría, Letter to Álvaro del Portillo, Madrid, 18 May 1939:

Saxum! How white I see the path, a long one, that lies before you! White and full, like a field ripe for the harvest. Blessed is the fruitfulness of the apostle, more beautiful than anything else on earth!

 

The Venerable Servant of God Álvaro del Portillo, Pastoral letter, 19 March 1992:

You must have often thought about point no. 999 of The Way: “And what is the secret of perseverance? Love. Fall in Love, and you will not leave him”. Perhaps, too, you noticed that the last part also makes sense when read backwards: don’t leave him, and you will fall in love; be loyal and you will end up madly in love with God.

All people that on earth do dwell

1. Juntos cantamos gloria a ti, Padre que das la vida, Dios de inmensa caridad; Trinidad infinita.

2. Tutto il creato vive in te, segno della tua gloria; tutta la storia ti darà onore e vittoria.

3. O enter then his gates with praise, approach with joy his courts unto; praise, laud, and bless his name always, for it is seemly so to do.

Love for the Church and for souls

The Decree on the virtues of the Venerable Servant of God Álvaro del Portillo y Diez de Sollano, 28 June 2012:

His love for the Church was expressed in his total allegiance to the Roman Pontiff and the bishops. He was a very faithful son of the Pope, unswervingly united to him and to his Magisterium.

His intense solicitude for the faithful of Opus Dei, his humility, prudence and fortitude, his joy and simplicity, his forgetfulness of self and his ardent desire to win souls for Christ, reflected in his Episcopal motto Regnare Christum volumus, are elements which build up for us a picture of the man as Pastor.

The Venerable Servant of God Álvaro del Portillo, Homily, 2 May 1988:

The barque of Peter, so buffeted by winds and storms, cannot sink, because Christ is aboard her. Peter’s boat is the boat of Jesus, the Son of the living God.

And we have to serve Holy Church with all our soul, because Christ has called us to help in the building of his Church.

God carries out this work of building with the correspondence and cooperation of all Christians, but it is Christ who constantly gives increase to his Mystical Body, the chosen people.

 

The Venerable Servant of God Álvaro del Portillo, Homily, 3 February 1988:

Regnare Christum volumus! We want Christ to reign! He, Jesus, also wants to reign, but he doesn’t impose himself: he respects our freedom. Even knowing that men and women would often reject his love, he chose to run the risk of freedom, because it is a very great gift, which in a sense allows us to merit heaven.

Let us ask our Lord to grant us the grace to bring his light to thousands of people: through our example, through our word, and especially through our prayer. The formula to ensure the spread of God’s Kingdom is given us by Jesus: “Ask, and it will be given you” (Mt 7:7).

Let us implore Jesus with everything we have: with our lips, with our deeds, with our hearts. Then he will listen to us. He hears us always, but he wants us to persist, one day after another.

Ave Maria

Ave, Maria, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus.

1. Magníficat ánima mea Dóminum. Et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo. R.

1. My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Saviour. R.

2. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna, qui potens est; et sanctum nomen eius. R.

2. For he has regarded the low es-tate of his handmaiden. For be­hold, henceforth all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. R.

3. Et misericórdia eius in progénies et progénies, timéntibus eum. Fecit poténtiam in brácchio suo; dispérsit supérbos mente cordis sui. R.

3. And his mercy is on those who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm, he has scattered the proud in the imagination of their hearts. R.

4. Depósuit poténtes de sede, et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis: et dívites dimísit inánes. R.

4. He has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away. R.

5. Suscépit Israel púerum suum, recordátus misericórdiæ. Sic ut locútus est ad patres nostros, Abraham et sémini eius in sǽcula. R.

5. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity for ever. R.

6. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. R.

6. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. R.

Prayer

O God, merciful Father, you granted your servant bishop Álvaro the grace of being, with our Lady’s help, an exemplary pastor in the service of the Church and a most faithful son and successor of Saint Josemaría, the Founder of Opus Dei. Grant that we also may respond faithfully to the demands of the Christian vocation, turning all the circumstances and events of our lives into opportunities to love you and to serve the kingdom of Jesus Christ, who lives and reigns for ever and ever.

R. Amen.

III. CELEBRATION OF THE EUCHARIST

INTRODUCTORY RITES

Entrance hymn

The choir and the congregation sing:

Ps 34 (33):2-4.6. 9 (R.: cf. Lk 12: 42)

R. Fidélis servus et prudens quem constítuit Dóminus super famíliam suam. Allelúia.

R. This is the steward, faithful and prudent, whom the Lord set over his household. Alleluia.

1. Benedícam Dóminum in omni témpore, semper laus eius in ore meo. R.

1. I will bless the Lord at all times, his praise always on my lips. R R.

2. In Dómino gloriábitur ánima mea, áudiant mansuéti et læténtur. R.

2. In the Lord my soul shall make its boast. The humble shall hear and be glad. R.

3. Magnificáte Dóminum mecum, et exaltémus nomen eius in idípsum. R.

3. Glorify the Lord with me. Together let us praise his name. R.

4. Respícite ad eum, et illuminámini, et fácies vestræ non confundéntur. R.

4. Look towards him and be radiant; let your faces not be abashed. R.

5. Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; beátus vir qui sperat in eo. R.

5. Taste and see that the Lord is good. He is happy who seeks refuge in him. R.

Papal Delegate:

V. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.

V. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

R. Amen.

R. Amen.

V. Pax vobis.

V. Peace be with you.

R. Et cum spíritu tuo.

R. And with your spirit.

Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

My brothers and sisters, let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.

A brief pause for silence follows. then all recite together:

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.

I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault;

Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.

Papal Delegate:

Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.

May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.

R. Amen.

R. Amen.

The choir and the congregation alternate the following invocations:

Kyrie

(De Angelis)

V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.

V. Christe, eleison.
R. Christe, eleison.

V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.

RITE OF BEATIFICATION

The Prelate of Opus Dei approaches the Papal Delegate’s chair, along with the Postulator, and requests him to proceed to the beatification of the Venerable Servant of God Álvaro del Portillo.

The Prelate:

Eminentíssime Dómine, Prælátus Operis Dei humíllime a Sanctitáte Sua Papa Francísco petit ut Venerábilem Servum Dei Alvárum del Portillo, epíscopum, número adscríbere Beatórum benigníssime dignétur.

Your Eminence, the Prelate of Opus Dei humbly requests his Holiness Pope Francis to inscribe the Venerable Servant of God Bishop Álvaro del Portillo among the number of the Blessed.

The Postulator reads a brief biography of the Servant of God.

The Papal Delegate then reads the Apostolic Letter in Latin. All stand, except the Papal Delegate, who remains seated.

Formula of beatification

Nos, vota fratris nostri Augustíni Sanctæ Románæ Ecclésiæ Cardinális Vallini, nostri Vicárii Generális pro romána dioecési, Xavérii Echevarría Rodríguez, epíscopi título Cilibiénsis, Prælatúræ personális Sanctæ Crucis et Operis Dei præláti,

Acceding to the desire of our brother Cardinal Agostino Vallini, our Vicar General forthe Diocese of Rome, of Javier Echevarría Rodriguez, Titular Bishop of Cilibia, Prelate of the Personal Prelature of the Holy Cross and Opus Dei,

nec non plurimórum aliórum fratrum in episcopátu multorúmque christifidélium expléntes, de Congregatiónis de Causis Sanctórum consúlto, auctoritáte nostra apostólica facultátem fácimus

of many other brothers in the episcopate and many of the faithful, after having had the opinion of the Congregation for the Causes of Saints, with Our Apostolic Authority We concede

ut Venerábilis Servus Dei Alvárus del Portillo y Diez de Sollano, epíscopus, Prælatúræ personális Sanctæ Crucis et Operis Dei prælátus, pastor secúndum cor Iesu, Ecclésiæ assíduus miníster,

that the Venerable Servant of God Bishop Álvaro del Portillo y Diez de Sollano, Prelate of the Personal Prelature of the Holy Cross and Opus Dei, a pastor according to the heart of Christ and a zealous minister of the Church,

Beáti nómine in pósterum appellétur, eiusque festum die duodécima maii in locis et modis iure statútis quotánnis celebrári possit.

from this hour may be called Blessed; and that his feast may be celebrated in the places and according to the norms established by law, on the 12th of May each year.

In nómine Patris, et Fílii et Spíritus Sancti.

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

The choir and the congregation:

R. Amen.

R. Amen.

After the reading, the congregation sings the chant of praise, and the picture of the Blessed is uncovered. During the singing, relics of the Blessed are brought in procession, placed beside the altar, and adorned with candles and flowers. They are then incensed by the Papal Delegate.

The choir and the congregation sing:

Christus vincit,
Christus regnat,
Christus, Christus ímperat.

The Prelate of Opus Dei, accompanied by the Postulator, reads the formula of thanksgiving:

Eminentíssime Dómine, Prælátus Operis Dei grátias ex ánimo Sanctitáti Suæ Papæ Francísco agit quod títulum Beáti hódie Venerábili Servo Dei Alváro del Portillo, epíscopo, conférre dignátus est.

Your Eminence, the Prelate of Opus Dei thanks his Holiness Pope Francis with all his heart for having today proclaimed the Venerable Servant of God Bishop Álvaro del Portillo to be Blessed.

The Prelate of Opus Dei and the Postulator exchange the sign of peace with the Papal Delegate; and the Papal Delegate gives them the Apostolic Letter.

To conclude the rite of beatification, the Papal Delegate intones the Gloria.

Gloria

(De Angelis)

Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.

Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will.

Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens,

We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King O God, almighty Father.

Dómine Fili unigénite, Iesu Chris­te, Démine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.

Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer;

Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Chris­te, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.

you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

Collect Prayer

Papal Delegate:

Orémus.

Let us pray.

Deus Pater misericordiárum, qui beátum epíscopum Alvárum spíritu veritátis et dilectiónis implevísti, præsta, quǽsumus, ut, eius vestígia sectántes, salutíferæ Ecclésiæ missióni nos humíliter impendámus.

God the Father of mercies, who filled Blessed Álvaro your Bishop with the spirit of truth and love, grant, we pray, that, following his example, we may devote ourselves humbly to the salvific mission of the Church.

Per Dóminum nostrum Iesum Chris­tum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

R. Amen.

R. Amen.

LITURGY OF THE WORD

First reading

As a shepherd cares for his scattered flock, so shall I care for my sheep.

A reading from the Book of the Prophet Ezekiel 34:11-16

The Lord says this: ‘I am going to look after my flock myself and keep all of it in view. As a shepherd keeps all his flock in view when he stands up in the middle of his scattered sheep, so shall I keep my sheep in view. I shall rescue them from wherever they have been scattered during the mist and darkness.

I shall bring them out of the countries where they are; I shall gather them together from foreign countries and bring them back to their own land. I shall pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in every inhabited place in the land.

I shall feed then in good pasturage; the high mountains of Israel will be their grazing ground. There they will rest in good grazing ground; they will browse in rich pastures on the mountains of Israel. I myself will pasture my sheep, I myself will show them where to rest, it is the Lord who speaks.

I shall look for the lost one, bring back the stray, bandage the wounded and make the weak strong. I shall watch over the fat and healthy. I shall be a true shepherd to them.’

V. Verbum Dómini.

V. The word of the Lord.

R. Deo grátias.

R. Thanks be to God.

Responsorial Psalm

Ps 23 (22), 1 b-3. 5. 6 (R: 1 b)

Cantor:

Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit.

The congregation repeats the response.

R. Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit.

R. The Lord is my shepherd; there is nothing I shall want.

1. Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit: in páscuis viréntibus me collocávit, super aquas quiétis edúxit me, ánimam meam refécit. Dedúxit me super sémitas iustítiæ propter nomen suum. R.

1. The Lord is my shepherd; there is nothing I shall want. Fresh and green are the pastures where he gives me repose. Near restful waters he leads me to revive my drooping spirit. He guides me along the right path; he is true to his name. R.

2. Parásti in conspéctu meo mensam advérsus eos, qui tríbulant me; impinguásti in óleo caput meum, et calix meus redúndat. R.

2. You have prepared a banquet for me in the sight of my foes. My head you have anointed with oil; my cup is overflowing. R.

3. Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me ómnibus diébus vitæ meæ, et inhabitábo in domo Dómini in longitúdinem diérum. R.

3. Surely goodness and kindness shall follow me all the days of my life. In the Lord's own house shall I dwell for ever and ever. R.

Second Reading

God has appointed me a servant, to fulfil the task entrusted to me

Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Colossesi

A reading from the Letter of Saint Paul to the Colossians 1:24-29

Fratelli, sono lieto nelle soffe­renze che sopporto per voi e do compimento a ciò che, dei patimenti di Cristo, manca nella mia carne, a favore del suo corpo che è la Chiesa.

It makes me happy to suffer for you, as I am suffering now, and in my own body to do what I can to make up all that has still to be undergone by Christ for the sake of his body, the Church.

Di essa sono diventato ministro, secondo la missione affi­datami da Dio verso di voi di portare a compimento la parola di Dio, il mistero nascosto da secoli e da generazioni, ma ora manifestato ai suoi santi.

I became the servant of the Church when God made me responsible for delivering God’s message to you, the message which was a mystery hidden for generations and centuries and has now been revealed to his saints.

A loro Dio volle far conoscere la gloriosa ricchezza di questo mistero in mezzo alle genti: Cristo in voi, speranza della gloria.

It was God’s purpose to reveal it to them and to show all the rich glory of this mystery to pagans. The mystery is Christ among you, your hope of glory.

È lui infatti che noi annunciamo, ammonendo ogni uomo e istruendo ciascuno con ogni sapienza, per rendere ogni uomo perfetto in Cristo. Per questo mi affa­tico e lotto, con la forza che viene da lui e che agisce in me con potenza.

This is the Christ we proclaim, this is the wisdom in which we thoroughly train everyone and instruct everyone, to make them all perfect in Christ. It is for this I struggle wearily on, helped only by his power driving me irresistibly.

V. Verbum Dómini.

V. The word of the Lord.

R. Deo grátias.

R. Thanks be to God.

Gospel Acclamation

While the deacon brings the Book of the Gospels to the ambo in solemn procession, the congregation acclaims Christ, present in his Word.

Choir:

Allelúia, allelúia, allelúia.

The congregation repeats:

Allelúia, allelúia, allelúia.

Choir:

Jn 10:14

Ego sum Pastor Bonus, dicit Dóminus, et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ.

I am the good shepherd, says the Lord; I know my own sheep and my own know me.

Congregation:

Allelúia, allelúia, allelúia.

Gospel

The good shepherd gives his life for the sheep

Deacon:

V. Dóminus vobíscum.

V. The Lord be with you.

R. Et cum Spíritu tuo.

R. And with your spirit.

 Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem

 A reading from the holy Gospel according to John. 10:11-16

R. Glória tibi, Dómine.

R. Glory to you, O Lord.

En aquel tiempo, dijo Jesús: «Yo soy el Buen Pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas; el asalariado, que no es pastor ni dueño de las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye; y el lobo las roba y las dispersa; y es que a un asalariado no le importan las ovejas.

Jesus said: ‘I am the good shepherd: the good shepherd is one who lays down his life for his sheep. The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him, abandons the sheep and runs away as soon as he sees a wolf coming, and then the wolf attacks and scatters the sheep; this is because he is only a hired man and has no concern for the sheep.

Yo soy el Buen Pastor, que conozco a las mías, y las mías me conocen, igual que el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; yo doy mi vida por las ovejas. Tengo, además, otras ovejas que no son de este redil; también a esas las tengo que traer, y escucharán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo Pastor».

I am the good shepherd; I know my own and my own know me, just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep. And there are other sheep I have that are not of this fold, and these I have to lead as well. They too will listen to my voice, and there will be one flock, and one shepherd.’

V. Verbum Dómini.

V. The Gospel of the Lord.

R. Laus tibi, Christe.

R. Praise to you, Lord Jesus Christ.

The Papal Delegate gives the homily.

Afterwards the congregation professes its faith by singing the Creed.

Credo

(III)

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Chris­tum, Fílium Dei unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.

I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages.

Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstan­tiá­lem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.

God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven,

At the words Et incarnatus … et homo factus est, all bow.

Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.

and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.

Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorifi­cá­tur: qui locutus est per prophétas.

He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets.

Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et expécto resurrectiónem mortuórum et vitam ventúri sǽculi. Amen.

I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

Prayer of the Faithful

Papal Delegate:

Hermanos y hermanas, Jesús nuestro Señor, maestro y modelo de toda perfección, llama a todos a la santidad. Por intercesión del nuevo beato Álvaro del Portillo pidamos al Padre, fuente de todo bien, que la Iglesia crezca cada día en número y en santidad.

My brothers and sisters: Christ our Lord, the teacher and model of all perfection, calls us all to holiness. through the intercession of the newly Blessed Álvaro del Portillo, let us ask the Father, fount of all goodness, to make the Church grow daily in number and holiness.

Cantor:

V. Dóminum deprecémur.

V. Let us pray to the Lord.

R. Te rogámus, audi nos.

R. Lord, we ask you, hear our prayer.

French:

1. Pour la Sainte Église, signe et instrument du Salut, pour que l’Esprit Saint la conserve dans l’unité et fortifie sa foi, afin que tous connaissent le Christ notre Rédempteur et que son amour s’étende toujours davantage sur toute la terre.

1. For the holy Church, sign and instrument of universal salvation, that the Holy Spirit may preserve her in unity and strengthen her in faith, so that the knowledge and love of Christ our Redeemer may extend ever more throughout the world.

Cantor:

V. Dóminum deprecémur.

V. Let us pray to the Lord.

R. Te rogámus, audi nos.

R. Lord, we ask you, hear our prayer.

Portuguese:

2. Pelo Santo Padre, o Papa Francisco, escolhido por Deus como sucessor de Pedro e Pastor do rebanho de Cristo, para que no seu incessante ministério ao servi­ço dos cristãos seja sempre assistido pela sabedoria, consolo e for­ça do Espírito Santo.

2. For our Holy Father Pope Francis, chosen by God as successor of Saint Peter and Pastor of Christ’s flock, so that in his unceasing ministry in the service of Catholics and of all mankind he may always be filled with the wisdom, counsel and fortitude of the Holy Spirit.

Cantor:

V. Dóminum deprecémur.

V. Let us pray to the Lord.

R. Te rogámus, audi nos.

R. Lord, we ask you, hear our prayer.

German:

3. Für die Prälatur Opus Dei: daß alle ihre Gläubigen, Priester wie Laien, es verstehen, nach dem Beispiel des seligen Álvaro del Portillo den Anforderungen der christlichen Berufung in Treue zu entsprechen, indem sie alle Augenblicke und Umstände ihres Lebens in Gelegenheiten verwandeln, das Reich Christi zu lieben und ihm zu dienen.

3. For the Opus Dei Prelature, so that all its faithful, clergy and laity, following the example of Blessed Álvaro del Portillo, may respond faithfully to the demands of the Christian vocation, and use all the circumstances and events of their lives to love and serve Christ’s Kingdom.

Cantor:

V. Dóminum deprecémur.

V. Let us pray to the Lord.

R. Te rogámus, audi nos.

R. Lord, we ask you, hear our prayer.

Japonés:

4. 世界の平和と、家族の一致 のために祈ります。私たちキリ スト者が、貧しい人々、そして苦 しんでいる人々に寄り添いなが ら、善意を持って働くすべての 人々と共に協力し、より正義に かなった社会、主の新しい掟 に沿った社会を築いていくこと ができますように。

4. For peace in the world and the unity of the human family, so that Christians everywhere, concerned for the poor and suffering, may cooperate with all people of good will in building a more just society, founded upon our Lord’s new commandment.

Cantor:

V. Dóminum deprecémur.

V. Let us pray to the Lord.

R. Te rogámus, audi nos.

R. Lord, we ask you, hear our prayer.

Chino:

5. For Christian families, those small domestic churches, called to be bright and cheerful homes which welcome the young, the old, the sick and the needy, so that they educate their children to be generous and be ready to respond to God’s call.

5. For Christian families, those small domestic churches, called to be bright and cheerful homes which welcome the young, the old, the sick and the needy, so that they educate their children to be generous and be ready to respond to God’s call.

Cantor:

V. Dóminum deprecémur.

V. Let us pray to the Lord.

R. Te rogámus, audi nos.

R. Lord, we ask you, hear our prayer.

Polish:

6. Za wszystkich biorących udział w tej Eucharystii, za ich rodziny i za całą ludzkość, aby wsłuchując się w głos Jezusa, Wcielonego Słowa i Odkupiciela świata, pozwolili by Duch Boży oświecił wszystkie rzeczywistości ludzkie.

6. For all those taking part in this Eucharist, for their families, and for all mankind, so that, by listening to the voice of Jesus, Incarnate Word and Redeemer of the world, they may allow the Holy Spirit to illuminate all human activities.

Cantor:

V. Dóminum deprecémur.

V. Let us pray to the Lord.

R. Te rogámus, audi nos.

R. Lord, we ask you, hear our prayer.

Papal Delegate:

Bendito seas, Señor, por habernos dado la compañía y el ejemplo de tu fiel siervo Álvaro; a través de su intercesión, danos la gracia de vivir una vida humilde, alegre, escondida y silenciosa, decididos a dar testimonio de la perenne novedad del Evangelio. Por Cristo Nuestro Señor.

Blessed be you, O Lord, for having given us the company and the example of your faithful servant Álvaro. Through his intercession, grant us the grace to live our lives humbly, joyfully and quietly, ready to witness to the perennial newness of the Gospel. Through Christ our Lord.

R. Amen.

R. Amen.

LITURGY OF THE EUCHARIST

While the offerings are being brought to the altar, the offertory hymn is sung.

Ave verum Corpus natum de María Vírgine: Vere passum, immolátum in cruce pro hómine. Cuius latus perforátum fluxit aqua et sánguine: Esto nobis prægustátum mortis in exámine. O Iesu dulcis! O Iesu pie! O Iesu fili Maríæ!

Hail, true Body born of the Virgin Mary: which truly suffered, was sacrificed on the cross for mankind. Whose pierced side with blood and water flowed: be for us a foretaste in the moment of death. O Jesus kind! O Jesus compassionate! O Jesus, Son of Mary!

During the hymn, the Papal Delegate says in a low voice:

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offé­rimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.

Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life.

Then he pours wine and a little water into the chalice, saying quietly:

Per huius aquæ et vini mystérium eius effi­ciámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.

By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ who humbled himself to share in our humanity.

The Papal Delegate says in a low voice:

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offé­rimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet potus spiritális.

Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands, it will become our spiritual drink.

The Papal Delegate, bowing profoundly before the altar, says quietly:

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

With humble spirit and contrite heart may we be accepted by you, O Lord, and may our sacrifice in your sight this day be pleasing to you, Lord God.

He incenses the offerings and the altar. He then washes his hands, saying quietly:

Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.

Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin.

The Papal Delegate invites all to pray:

Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.

R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

R. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

Prayer over the Offerings

Papal Delegate:

Hóstias, quǽsumus Dómine, quas in festivitáte beáti Alvári sacris altáribus exhibémus, propítius réspice, ut nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómini dent honórem. Per Chris­tum Dóminum nostrum.

Look with favour, O Lord, we pray, on the offerings we set upon this sacred altar on the feast day of Blessed Álvaro, that, bestowing on us your pardon, our oblations may give honour to your name. Through Christ our Lord.

R. Amen.

R. Amen.

THE EUCHARISTIC PRAYER

Papal Delegate:

V. Dóminus vobíscum.

V. The Lord be with you.

R. Et cum spíritu tuo.

R. And with your spirit.

V. Sursum corda.

V. Lift up your hearts.

R. Habémus ad Dóminum.

R. We lift them up to the Lord.

V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.

V. Let us give thanks to the Lord our God.

R. Dignum et iustum est.

R. It is right and just.

Preface

The presence of holy Pastors in the Church

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Chris­tum Dóminum nostrum.

It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God, through Christ our Lord.

Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam beáti Alvári festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.

For, as on the festival of Blessed Álvaro you bid your Church rejoice, so, too, you strengthen her by the example of his holy life, teach her by his words of preaching, and keep her safe in answer to his prayers.

Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hym­num laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:

And so, with the company of Angels and Saints, we sing the hymn of your praise, as without end we acclaim:

All sing:

Sanctus

(De Angelis)

Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Domini. Hosánna in excélsis.

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Eucharistic Prayer I

(Roman Canon)

Papal Delegate:

Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Chris­tum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas  hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offé­rimus pro Ecclésia tua sancta cathólica:

To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless  these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, which we offer you firstly for your holy catholic Church.

quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Francísco, et me indígno fámulo tuo, et fratre meo António María, Epíscopo huius Ecclésiæ Matríti, et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.

Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant Francis our Pope, me your unworthy servant, my brother Antonio María, Bishop of this church of Madrid, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith.

One of the concelebrants:

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N.

Remember, Lord, your servants N. and N.

et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offé­rimus: vel qui tibi óffe­runt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them, we offer you this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them: for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and paying their homage to you, the eternal God, living and true.

Another concelebrant:

Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi:

In communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ,

sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi:

and blessed Joseph, her Spouse, your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude;

Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. (Per Chris­tum Dominum nostrum. Amen.)

Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian and all your Saints; we ask that through their merits and prayers, in all things we may be defended by your protecting help. (Through Christ our Lord. Amen.)

Papal Delegate:

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. (Per Chris­tum Dominum nostrum. Amen.)

Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of your whole family; order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those you have chosen. (Through Christ our Lord. Amen.)

Papal Delegate and concelebrants:

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.

Be pleased, O God, we pray, to bless, acknowledge, and approve this offering in every respect; make it spiritual and acceptable, so that it may become for us the Body and Blood of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ.

Qui, prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

On the day before he was to suffer, he took bread in his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying:

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

The Papal Delegate shows the consecrated host to the people, and genuflects in adoration.

Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:

In a similar way, when supper was ended, he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying:

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUN­DÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMO­RA­TIÓ­NEM

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

The Papal Delegate shows the chalice to the people, and genuflects in adoration.

Papal Delegate:

Mystérium fídei.

The mystery of faith.

Todos:

R. Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

R. We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.

Papal Delegate and concelebrants:

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, necnon et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis:

Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glorious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, we, your servants and your holy people,

offé­rimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ et Cálicem salútis perpétuæ.

offer to your glorious majesty from the gifts that you have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

Be pleased to look upon these offerings with a serene and kindly countenance, and to accept them, as once you were pleased to accept the gifts of your servant Abel the just, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim.

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ; ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. (Per Chris­tum Dominum nostrum. Amen.)

In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that all of us, who through this participation at the altar receive the most holy Body and Blood of your Son, may be filled with every grace and heavenly blessing. (Through Christ our Lord. Amen.)

One of the concelebrants:

Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.

Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace.

Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. (Per Chris­tum Dominum nostrum. Amen.)

Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refreshment, light and peace. (Through Christ our Lord. Amen.)

Another concelebrant:

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus:

To us, also, your servants, who, though sinners, hope in your abundant mercies, graciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs:

cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, cum beáto Alváro et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Chris­tum Dóminum nostrum.

with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, Blessed Álvaro and all your Saints, admit us, we beseech you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, Through Christ our Lord.

Papal Delegate:

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis, et præstas nobis.

Through whom you continue to make all these good things, O Lord; you sanctify them, fill them with life, bless them, and bestow them upon us.

Papal Delegate and concelebrants:

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri Omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum.

Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honour is yours, for ever and ever.

All:

R. Amen.

R. Amen.

COMMUNION RITE

The Lord’s Prayer

Papal Delegate:

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say:

All sing:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum, advéniat regnum tuum, fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.

Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth, as it is in heaven.

Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie, et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris, et ne nos indúcas in tentatiónem, sed líbera nos a malo.

Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Papal Delegate:

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.

Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ.

All:

R. Quia tuum est regnum et potéstas et glória in sǽcula.

R. For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.

The Rite of Peace

Papal Delegate:

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever.

R. Amen.

R. Amen.

Papal Delegate:

Pax Dómini sit semper vobíscum.

The peace of the Lord be with you always.

R. Et cum spíritu tuo.

R. And with your spirit.

Deacon:

Offérte vobis pacem.

Let us offer each other the sign of peace.

All offer one another the sign of peace.

Breaking of the Bread

The Papal Delegate says quietly:

Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.

May this mingling of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it.

All sing:

Agnus Dei

(De Angelis)

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

The Papal Delegate says quietly:

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas.

Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, by the will of the Father and the work of the Holy Spirit, through your Death gave life to the world, free me by this, your most holy Body and Blood, from all my sins and from every evil; keep me always faithful to your commandments, and never let me be parted from you.

Or:

Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam.

May the receiving of your Body and Blood, Lord Jesus Christ, not bring me to judgement and condemnation, but through your loving mercy be for me protection in mind and body and a healing remedy.

Papal Delegate:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.

Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.

All:

R. Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

R. Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

Communion Hymns

Anima Christi

R. Ánima Christi, sanctífica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inébria me. Aqua láteris Christi, lava me.

R. Soul of Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. Blood of Christ, inebriate me. Water from the side of Christ, wash me.

1. Pássio Christi, confórta me. O bone Iesu, exáudi me. Intra tua vúlnera abscónde me. R.

1. Passion of Christ, strengthen me. O good Jesus, hear me. Within thy wounds hide me. R.

2. Ne permíttas me separári a te. Ab hoste malígno defénde me. In hora mortis meæ voca me. R.

2. Never permit me to be separated from thee. From the wicked enemy defend me. In the hour of my death call me. R.

3. Et iube me veníre ad te. Ut cum Sanctis tuis laudem te in sǽcula sæculórum. Amen. R.

3. And bid me to come to thee, that with thy saints I may praise thee, forever and ever. Amen. R R.

Adoro te devote

1. Adóro te devóte, latens Déitas, quæ sub his figúris vere látitas. Tibi se cor meum totum súbiicit, quia, te contémplans, totum déficit.

1. Godhead here in hiding, whom I do adore, Masked by these bare shadows, shape and nothing more, See, Lord, at thy service low lies here a heart Lost, all lost in wonder at the God thou art.

2. Visus, tactus, gustus in te fállitur, sed audítu solo tuto créditur. Credo quidquid dixit Dei Fílius: nil hoc verbo veritátis vérius.

2. Seeing, touching, tasting are in thee deceived; How says trusty hearing? that shall be believed; What God’s Son has told me, take for truth I do; Truth himself speaks truly, or there’s nothing true.

3. In Cruce latébat sola Déitas; at hic latet simul et humánitas. Ambo tamen credens atque cónfitens, peto quod petívit latro pœnitens.

3. On the Cross thy Godhead made no sign to men, Here thy very Manhood steals from human ken; Both are my confession, both are my belief, And I pray the prayer of the dying thief.

4. Plagas, sicut Thomas, non intúeor; Deum tamen meum te confíteor. Fac me tibi semper magis crédere, in te spem habére, te dilígere.

4. I am not like thomas, wounds I cannot see, But can plainly call thee Lord and God as he; this faith each day deeper be my holding of, Daily make me harder hope and dearer love.

5. O memoriále mortis Dómini! Panis vivus vitam præstans hómini, præsta meæ menti de te vívere, et te illi semper dulce sápere.

5. O thou our reminder of Christ crucified, Living Bread, the life of us for whom he died, Lend this life to me then: feed and feast my mind, there be thou the sweetness man was meant to find.

6. Pie pellicáne, Iesu Dómine, me immúndum munda tuo sánguine: cuius una stilla salvum fácere totum mundum quit ab omni scélere.

6. Bring the tender tale true of the Pelican; Bathe me, Jesu Lord, in what thy bosom ran—Blood whereof a single drop has power to win All the world forgiveness of its world of sin.

7. Iesu, quem velátum nunc aspício, oro, fiat illud quod tam sítio; ut te reveláta cernens fácie, visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

7. Jesu, whom I look at shrouded here below, I beseech thee send me what I thirst for so, Some day to gaze on thee face to face in light And be blest for ever with thy glory’s sight. Amen.

Nearer my God to Thee

1. Cerca de Ti, Señor, yo quiero estar, tu grande eterno amor quiero gozar. Llena mi pobre ser, limpia mi corazón; hazme tu rostro ver en la aflicción.

2. In te crediam, Signor, in te speriam, e uniti nell’amor ti ringraziam: noi acclamiamo a te, noi inneggiamo a te. Resta con noi, Signor, resta con noi.

3. N’aimer que toi, mon Dieu, n’aimer que toi : tes saints, d’un coeur joyeux, ont fait ce choix. Ils ont tracé pour moi la route vers la croix. N’aimer que toi, mon Dieu, n’aimer que toi.

4. Then, with my waking thoughts bright with thy praise, out of my stony griefs Bethel I’ll raise; so by my woes to be nearer, my God, to thee (repeat) nearer to thee.

Holy God, we praise Thy name

1. Holy God, we praise Thy Name, Lord of all, we bow before Thee. All on earth Thy scepter claim, all in Heaven above adore Thee. Infinite Thy vast domain, Everlasting is Thy reign.

2. En la celestial mansión ensalzando tus bondades póstranse con sumisión Ángeles y Potestades; sube sin cesar la voz: Santo, santo, santo Dios.

Prayer after Communion

Papal Delegate:

Orémus.
Refécti sacris mystériis, Dómine, humíliter deprecámur, ut, beáti Alvári exémplo, studeámus confitéri quod crédidit, et ópere exercére quod dócuit. Per Chris­tum Dóminum nostrum.

Let us pray.
Renewed by the sacred mysteries, we humbly pray, O Lord, that, following the example of Blessed Álvaro, we may strive to profess what he believed and to practise what he taught. through Christ our Lord.

R. Amen.

R. Amen.

The Prelate of Opus Dei and the Cardinal Archbishop of Madrid each give a short address.

CONCLUDING RITE

The Blessing

Papal Delegate:

V. Dóminus vobíscum.

The Lord be with you.

R. Et cum spíritu tuo.

R. And with your spirit.

V. Sit nomen Dómini benedíctum.

V. Blessed be the name of the Lord.

R. Ex hoc nunc et usque in sǽculum.

R. Now and for ever.

V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini.

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Qui fecit cælum et terram.

R. Who made heaven and earth.

V. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater  et Filius  et Spiritus  Sanctus.

V. May almighty God bless you, the Father , and the Son  , and the Holy  Spirit.

R. Amen.

R. Amen.

Deacon:

V. Ite, missa est.

V. Go forth, the Mass is ended.

R. Deo grátias.

R. Thanks be to God.

Final hymns

Salve Regina

Salve, Regina, Mater mi­se­ri­córdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve.

Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, Hail our life, our sweetness and our hope!

Ad te clamámus, éxsules fílii Hevæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.

To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears!

Éia ergo, advocáta nostra, illos tuos mi­se­ri­córdes óculos ad nos convérte.

Turn, then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy toward us,

Et Iesum benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsílium, osténde.

and after this, our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria!

O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

Gloria canatur tibi

1. Glória canátur tibi humánis et cǽlitum choris, et fídibus et cýmbalis.

1. May earthly and heavenly choirs sing your glory, with trumpets and cymbals.

2. Pretiósis portis urbem ingréssi, cum ángelis sumus ad thronum tuum consórtes.

2. We enter the city through the pearly gates, and join the angels around your throne.

3. Non tantum gáudii audítum umquam est, neque visum: lætémur nunc, io, io! Semper in dulci iúbilo!

3. Such joy no ear has heard, nor eye has seen. Let us indeed exult forever, in sweet rejoicing!

IV. SHARE

Share this book by email…

 

Opus Dei Information Office

www.opusdei.org

 

NOTE

This ebook has been specially designed to facilitate its use on small devices such as smartphones, and it does not include the musical score of the hymns. To access the original book in PDF format: download here.

 

The Roman Missal texts and chants © 2010 ICEL; Jerusalem Bible readings © 1966-8 Darton, Longman and Todd Ltd; Psalms © 1963 The Grail. The liturgical texts of Blessed Álvaro del Portillo have been approved by the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments by Decree No. 118/14/L, 25 March 2014.

Cover: Our Lady of Almudena (detail). Almudena Cathedral, Madrid, Spain. Liturgy of the Eucharist: Christ on the Cross, Velázquez (17th Century). The Prado Museum, Madrid, Spain.

 

RETURN TO CONTENTS