MASS OF THANKSGIVING
FOR THE BEATIFICATION OF

 

ÁLVARO DEL PORTILLO
BISHOP, PRELATE OF OPUS DEI

 

VALDEBEBAS, MADRID
28 SEPTEMBER 2014

NOTE

This ebook has been specially designed to facilitate its use on small devices such as smartphones, and it does not include the musical score of the hymns. To access the original book in PDF format: download here.

CONTENTS

I. Preparation for the celebration.

II. Celebration of the Eucharist.

Introductory rites.

Liturgy of the Word.

Liturgy of the Eucharist.

Communion rite.

Concluding rite.

III. Share this book.

I. PREPARATION FOR THE CELEBRATION

Regnare Christum volumus! *

Regnare Christum volumus!–we want Christ to reign! For this, we must ensure that Christ reigns first of all in our souls. That’s the direction our path to holiness must take. As we heard in the second reading of the Mass, we were called before the creation of the world: “elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti–he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy” (Eph 1: 4). A holiness, a quest for holiness, which doesn’t separate us from the world, let me emphasise, because it is precisely there, in work and in relaxation, in family life and social relations, that we discover where and how to encounter our Lord intimately, to identify with Him, and are gradually transformed into another Christ, ipse Christus, Christ himself (cf. St Josemaría, Friends of God,  6).

We shouldn’t forget that, with the help of divine grace, which we get especially through prayer and in the sacraments of the Eucharist and Penance, these same circumstances of everyday life are also where and how we contribute to the sanctification of others and the “christianisation” of human society. We want society to recognise, love and praise Christ, so that it may truly be worthy of man, created in God’s image and redeemed by the Blood of the Word Incarnate: a society which is radically structured by the law of Christ, which is “the perfect law, the law of liberty” (Jas 1: 25), because it is a law not merely of justice, but of charity, of love. Only the “civilisation of love”, which the Roman Pontiffs have referred to repeatedly, is worthy of man.

If Christ’s justice and love are to influence all earthly activities ever more widely and deeply, it is essential that the human mind be illuminated by faith; that the light of truth dispel the darkness which so often obscures dialogue; that the vitality of the eternal law be a guide for conscience and an inspiration for behaviour; and that the balm of charity imbue social relations with understanding and mutual respect. It is inconceivable that any son or daughter of God would draw back from such a responsible daily task.

The mission God calls us to is very exalted, and the goal very high–to identify with Christ and make him reign in the world, for the benefit and happiness of our fellow men and women of this present time and the future. If we were to rely only on our own feeble strength, we would be right to see it as an unachievable utopia: we are not supermen, nor are we spared the limitations of nature. But if we are willing, God’s strength acts through our weakness. Let us exercise our freedom by responding to the grace God offers us constantly and superabundantly. For that to happen, as we well know, we need to make the effort to begin anew every day the struggles of the spiritual life and the christian apostolate, which St Josemaría described as the “beautiful war of love”, and in which Christ’s victory is the authentic triumph of man in all ages.

 

* Blessed Álvaro del Portillo, Homily, 7 September 1991, in Rendere amabile la verità, Editrice Vaticana 1995, pp. 222-225.

 

Praise to the Lord, the Almighty

1. Mi alma bendice al Señor, a su Rey poderoso. Dadle alabanzas, los coros del cielo glorioso. Juntos venid, arpa y salterio entonad himnos vibrantes de gozo.

2. Lodate Dio, Padre che dona ogni bene. Lodate Dio, ricco di grazia e perdono; cantate a Lui, che tanto gli uomini amò, da dare l’unico Figlio.

3. Praise to the Lord, oh, let all that is in us adore him! All that has life and breath, come now in praises before him. Let the Amen sound from his people again, now as we worship before him.

All people that on earth do dwell

1. Juntos cantamos gloria a ti, Padre que das la vida, Dios de inmensa caridad; Trinidad infinita.

2. Tutto il creato vive in te, segno della tua gloria; tutta la storia ti darà onore e vittoria.

3. O enter then his gates with praise, approach with joy his courts unto; praise, laud, and bless his name always, for it is seemly so to do.

Ave Maria

Ave, Maria, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus.

1. Magníficat ánima mea Dóminum. Et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo. R.

1. My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Saviour. R.

2. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna, qui potens est; et sanctum nomen eius. R.

2. For he has regarded the low es-tate of his handmaiden. For be­hold, henceforth all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. R.

3. Et misericórdia eius in progénies et progénies, timéntibus eum. Fecit poténtiam in brácchio suo; dispérsit supérbos mente cordis sui. R.

3. And his mercy is on those who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm, he has scattered the proud in the imagination of their hearts. R.

4. Depósuit poténtes de sede, et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis: et dívites dimísit inánes. R.

4. He has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away. R.

5. Suscépit Israel púerum suum, recordátus misericórdiæ. Sic ut locútus est ad patres nostros, Abraham et sémini eius in sǽcula. R.

5. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity for ever. R.

6. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. R.

6. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. R.

Prayer

O God, merciful Father, you granted your servant bishop Álvaro the grace of being, with our Lady’s help, an exemplary pastor in the service of the Church and a most faithful son and successor of Saint Josemaría, the Founder of Opus Dei. Grant that we also may respond faithfully to the demands of the Christian vocation, turning all the circumstances and events of our lives into opportunities to love you and to serve the kingdom of Jesus Christ, who lives and reigns for ever and ever.

R. Amen.

II. CELEBRATION OF THE EUCHARIST

INTRODUCTORY RITES

Entrance hymn

The choir and the congregation sing:

Ps 34 (33):2-4.6. 9 (R.: cf. Lk 12: 42)

R. Fidélis servus et prudens quem constítuit Dóminus super famíliam suam. Allelúia.

R. This is the steward, faithful and prudent, whom the Lord set over his household. Alleluia.

1. Benedícam Dóminum in omni témpore, semper laus eius in ore meo. R.

1. I will bless the Lord at all times, his praise always on my lips. R R.

2. In Dómino gloriábitur ánima mea, áudiant mansuéti et læténtur. R.

2. In the Lord my soul shall make its boast. The humble shall hear and be glad. R.

3. Magnificáte Dóminum mecum, et exaltémus nomen eius in idípsum. R.

3. Glorify the Lord with me. Together let us praise his name. R.

4. Respícite ad eum, et illuminámini, et fácies vestræ non confundéntur. R.

4. Look towards him and be radiant; let your faces not be abashed. R.

5. Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; beátus vir qui sperat in eo. R.

5. Taste and see that the Lord is good. He is happy who seeks refuge in him. R.

Celebrant:

V. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.

V. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

R. Amen.

R. Amen.

V. Pax vobis.

V. Peace be with you.

R. Et cum spíritu tuo.

R. And with your spirit.

Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

My brothers and sisters, let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.

A brief pause for silence follows. then all recite together:

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.

I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault;

Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.

Celebrant:

Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.

May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.

R. Amen.

R. Amen.

The choir and the congregation alternate the following invocations:

Kyrie

(De Angelis)

V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.

V. Christe, eleison.
R. Christe, eleison.

V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.

Gloria

(De Angelis)

Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.

Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will.

Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens,

We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King O God, almighty Father.

Dómine Fili unigénite, Iesu Chris­te, Démine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.

Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer;

Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Chris­te, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.

you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

Collect Prayer

Celebrant:

Orémus.

Oremos.

Deus, Pater donórum ómnium, a quo descéndere confitémur quidquid habémus aut sumus, benefícia doce nos imménsæ tuæ pietátis agnóscere, ac te sincéro corde totáque nostra virtúte dilígere.

O God, the Father of every gift, we confess that all we have and are comes down from you; teach us to recognise the effects of your boundless care and to love you with a sincere heart and with all our strength.

Per Dóminum nostrum Iesum Chris­tum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

R. Amen.

R. Amén.

LITURGY OF THE WORD

First Reading

God has done great deeds everywhere

Lectura del libro del Eclesiástico

A reading from the book of Sirach 50: 24-26

Bendecid al Dios del Universo, el que hace grandes cosas por doquier, el que enaltece nuestra vida desde el seno materno y nos trata según su misericordia.

And now, bless the God of all, who has done wondrous things on earth; Who fosters men's growth from their mother's womb, and fashions them according to his will!

Que nos dé la alegría de corazón y que haya paz en nuestros días, en Israel por los siglos de los siglos. Que su misericordia permanezca con nosotros y en nuestros días nos libere.

May he grant you joy of heart and may peace abide among you; May his goodness toward us endure in Israel as long as the heavens are above.

V. Verbum Dómini.

V. The Word of the Lord.

R. Deo grátias.

R. Thanks be to God.

Responsorial Psalm

Ps 137:1-2a. 2bc-3. 4-5 (R: 2bc)

Cantor:

Confitebor nómini tuo, Dómine, propter misericórdiam tuam et veritátem tuam.

The congregation repeats the response:

R. Confitebor nómini tuo, Dómine, propter misericórdiam tuam et veritátem tuam.

R. I thank you, Lord, for your faithfulness and love.

1. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo quóniam audísti verba oris mei. In conspéctu angelórum psallam tibi, adorábo ad templum sanctum tuum. R.

1. I thank you, Lord, with all my heart, you have heard the words of my mouth. Before the angels I will bless you. I will adore before your holy temple. R.

2. Et confitébor nómini tuo propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum. In quacúmque die invocávero te, exáudi me; multiplicábis in ánima mea virtútem. R.

2. I thank you for your faithfulness and love which excel all we ever knew of you. On the day I called, you answered; you increased the strength of my soul. R.

3. Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, quia audiérunt elóquia oris tui. Et cantábunt vias Dómini, quóniam magna est glória Dómini. R.

3. All earth’s kings shall thank you when they hear the words of your mouth. They shall sing of the Lord’s ways: How great is the glory of the Lord! R.

Second Reading

And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

A reading from the Letter of Saint Paul to the Colossians Col 3:12-17

Brothers and sisters: Put on, as God’s chosen ones, holy and beloved, heartfelt compassion, kindness, humility, gentleness, and patience, bearing with one another and forgiving one another, if one has a grievance against another; as the Lord has forgiven you, so must you also do.

And over all these put on love, that is, the bond of perfection.

And let the peace of Christ control your hearts, the peace into which you were also called in one body. And be thankful.

Let the word of Christ dwell in you richly, as in all wisdom you teach and admonish one another, singing psalms, hymns, and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.

And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Fa­ther through him.

V. Verbum Dómini.

V. The Word of the Lord.

R. Deo grátias.

R. Thanks be to God.

Gospel Acclamation

While the deacon brings the Book of the Gospels to the ambo in solemn procession, the congregation acclaims Christ, present in his Word.

Choir:

Allelúia, allelúia, allelúia.

The congregation repeats:

Allelúia, allelúia, allelúia.

Choir:

Jn 15: 11

Hæc locútus sum vobis, dicit Dóminus, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur.

I have told you this, says the Lord, so that my joy may be in you and your joy may be complete.

Congregation:

Allelúia, allelúia, allelúia.

Gospel

This is my commandment, that you love one another

Deacon:

V. Dóminus vobíscum.

V. The Lord be with you.

R. Et cum Spíritu tuo.

R. And with your spirit.

 Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem

 A reading from the holy Gospel according to John. 15: 9-17

R. Glória tibi, Dómine.

R. Glory to you, O Lord.

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis:

Jesus said to his disciples:

«Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos; manéte in dilectióne mea. Si præcépta mea servavéritis, manébitis in dilectióne mea, sicut ego Patris mei præcépta servávi et máneo in eius dilectióne.

As the Father loves me, so I also love you. Remain in my love. If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.

Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur.

I have told you this so that my joy may be in you and your joy may be complete.

Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos; maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam quis ponat pro amícis suis.

This is my commandment: love one another as I love you. No one has greater love than this, to lay down one’s life for one’s friends.

Vos amíci mei estis, si fecéritis, quæ ego præcípio vobis. Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid facit dóminus eius; vos autem dixi amícos, quia ómnia, quæ audívi a Patre meo, nota feci vobis.

You are my friends if you do what I command you. I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing. I have called you friends, because I have told you everything I have heard from my Father.

Non vos me elegístis, sed ego elégi vos et pósui vos, ut vos eátis et fructum afferátis, et fructus vester máneat, ut quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, det vobis. Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem».

It was not you who chose me, but I who chose you and appointed you to go and bear fruit that will remain, so that whatever you ask the Father in my name he may give you. This I command you: love one another.

V. Verbum Dómini.

V. The Gospel of the Lord

R. Laus tibi, Christe.

R. Praise to you, Lord Jesus Christ.

The celebrant gives the homily.

Afterwards the congregation professes its faith by singing the Creed.

Credo

(III)

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Chris­tum, Fílium Dei unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.

I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages.

Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstan­tiá­lem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.

God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven,

At the words Et incarnatus … et homo factus est, all bow.

Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.

and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.

Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorifi­cá­tur: qui locutus est per prophétas.

He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets.

Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et expécto resurrectiónem mortuórum et vitam ventúri sǽculi. Amen.

I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

Prayer of the Faithful

Celebrant:

En esta solemne acción de gracias a la Trinidad Beatísima, animados por el testimonio humilde y fiel del beato Álvaro del Portillo, elevemos al Señor nuestra oración, rogándole que atienda misericordiosamente nuestras súplicas.

In this solemn act of thanksgiving to the Blessed Trinity, inspired by the humble and faithful witness of Blessed Álvaro del Portillo, let us raise our prayer to God, asking him to attend mercifully to our petitions.

Cantor:

V. Dóminum deprecémur.

V. Let us pray to the Lord.

R. Te rogámus, audi nos.

R. Lord, we ask you, hear our prayer.

French:

1. Pour la Sainte Église, sacrement universel du Salut, pour que le Saint-Esprit la conserve dans l’unité, la renforce dans la foi et la comble d’espérance, afin que, par la sainteté de ses fidèles, elle s’étende toujours davantage par toute la terre.

1. For the holy Church, sign and instrument of universal salvation, that the Holy Spirit may preserve her in unity, strengthen her in faith, and fill her with hope, so that, through the holy lives of her faithful, she may extend ever more throughout the world.

Cantor:

V. Dóminum deprecémur.

V. Let us pray to the Lord.

R. Te rogámus, audi nos.

R. Lord, we ask you, hear our prayer.

Kiswahili:

2. Kwa ajili ya mpendwa wetu, Baba Mtakatifu Fransisko, tumwombe Mwenyezi Mungu amjalie maisha marefu, asikilize sala zake na kumpatia matunda mema ya kimungu katika kazi yake kama Mchungaji Mkuu wa kanisa ulimwenguni.

2. For the Holy Father, our beloved Pope Francis, that God may grant him length of days and always hear his prayer, and bestow abundant supernatural fruits on his activity as supreme Pastor of the universal Church.

Cantor:

V. Dóminum deprecémur.

V. Let us pray to the Lord.

R. Te rogámus, audi nos.

R. Lord, we ask you, hear our prayer.

Italian:

3. Per il prelato dell’Opus Dei, Mons. Javier Echevarría, e per tutti i vescovi e sacerdoti della Chiesa affinché, seguendo l’esempio del beato Álvaro del Portillo, siano immagine viva di Cristo, Buon Pastore.

3. For the Prelate of Opus Dei, Bishop Javier Echevarría, and for all the bishops and priests of the Church, so that, following the example of Blessed Álvaro del Portillo, they may be a living image of Christ, the Good Shepherd.

Cantor:

V. Dóminum deprecémur.

V. Let us pray to the Lord.

R. Te rogámus, audi nos.

R. Lord, we ask you, hear our prayer.

Tagalog:

4. Para sa lahat ng mga Kristyano: nawa’y buong puso nilang isabuhay ang kanilang pananampalataya bawat araw; at nang ganoon ay mapakilala nila si Kristo sa kanilang mga kamag-anak, kaibigan, at kakilala: at sana’y matagpuan nilang lahat ang galak ng Ebanghelyo, at maging bukas-palad sa pagtatawag ng Panginoon.

4. For all Christians, that they be an example of faith in daily life and lead their relatives, friends and companions to Christ, so that they all discover the joy of the Gospel and respond generously to their vocation.

Cantor:

V. Dóminum deprecémur.

V. Let us pray to the Lord.

R. Te rogámus, audi nos.

R. Lord, we ask you, hear our prayer.

Portuguese:

5. Por todos nós que participamos nesta Eucaristia, para que estejamos sempre disponíveis para os mais necessitados na família, no trabalho e na sociedade, vivendo uma autêntica caridade que se manifeste em gestos concretos.

5. For all of us taking part in this Eucharist, that we be always ready to serve those most in need, in our families, at work and in society, expressing in practical ways the true spirit of charity.

Cantor:

V. Dóminum deprecémur.

V. Let us pray to the Lord.

R. Te rogámus, audi nos.

R. Lord, we ask you, hear our prayer.

Celebrant:

Oh Dios, que elegiste al beato Álvaro, obispo, como pastor ejemplar en el servicio a la Iglesia y fiel hijo y sucesor de san Josemaría, escucha las súplicas que con piedad filial te dirigimos, y concédenos la gracia de cumplir siempre y en todo tu voluntad. Por Cristo Nuestro Señor.

O God, who chose Blessed Álvaro your bishop as an exemplary pastor in the service of the Church and a faithful successor of St Josemaría, hear the petitions which with filial piety we make to you, and grant us the grace to fulfil your will in all things. Through Christ our Lord.

R. Amen.

R. Amen.

LITURGY OF THE EUCHARIST

After the offerings have been brought to the altar, the celebrant offers the bread, saying quietly:

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offé­rimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.

Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life.

Then he pours wine and a little water into the chalice, saying quietly:

Per huius aquæ et vini mystérium eius effi­ciámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.

By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ who humbled himself to share in our humanity.

The celebrant offers the wine, saying quietly:

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offé­rimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet potus spiritális.

Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands, it will become our spiritual drink.

The celebrant, bowing profoundly before the altar, says quietly:

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

With humble spirit and contrite heart may we be accepted by you, O Lord, and may our sacrifice in your sight this day be pleasing to you, Lord God.

He incenses the offerings and the altar. He then washes his hands, saying quietly:

Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.

Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin.

The celebrant invites all to pray:

Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.

R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

R. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

Prayer over the Offerings

Celebrant:

Pro collátis donis sacrifícium tibi, Dómine, laudis offérimus, supplíciter deprecántes, ut, quod imméritis contulísti, ad nóminis tui glóriam referámus. Per Christum Dóminum nostrum.

For the gifts you have bestowed, O Lord, we offer you the sacrifice of praise, humbly begging that what you have conferred upon us in our unworthiness we may give back, to the glory of your name. Through Christ our Lord.

R. Amen.

R. Amen.

THE EUCHARISTIC PRAYER

Celebrant:

V. Dóminus vobíscum.

V. The Lord be with you.

R. Et cum spíritu tuo.

R. And with your spirit.

V. Sursum corda.

V. Lift up your hearts.

R. Habémus ad Dóminum.

R. We lift them up to the Lord.

V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.

V. Let us give thanks to the Lord our God.

R. Dignum et iustum est.

R. It is right and just.

Preface

Praise, the gift of God

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:

It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God.

Quia, cum nostra laude non égeas, tuum tamen est donum quod tibi grates rependámus, nam te non augent nostra præcónia, sed nobis profíciunt ad salútem, per Christum Dóminum nostrum.

For, although you have no need of our praise, yet our thanksgiving is itself your gift, since our praises add nothing to your greatness but profit us for salvation, through Christ our Lord.

Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:

And so, in company with the choirs of Angels, we praise you, and with joy we proclaim:

All sing:

Sanctus

(De Angelis)

Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Domini. Hosánna in excélsis.

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Eucharistic Prayer III

Celebrant:

Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis, ut a solis ortu usque ad occásum oblátio munda offerátur nómini tuo.

You are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be offered to your name.

All the concelebrants:

Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre dignéris, ut Corpus et  Sanguis fiant Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi, cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.

Therefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for consecration, that they may become the Body and  Blood of your Son our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate these mysteries.

Ipse enim in qua nocte tradebátur accépit panem et tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

For on the night he was betrayed he himself took bread, and giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying:

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

The celebrant shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects in adoration.

Símili modo, postquam cenátum est, accípiens cálicem, et tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:

In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and giving you thanks, he said the blessing, and gave the chalice to his disciples, saying:

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUN­DÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMO­RA­TIÓ­NEM

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

He shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration.

Celebrant:

Mystérium fídei.

The mystery of faith.

And the people continue, acclaiming:

R. Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

R. We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.

All the concelebrants:

Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offérimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrifícium vivum et sanctum.

Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the saving Passion of your Son, his wondrous Resurrection and Ascension into heaven, and as we look forward to his second coming, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice.

Réspice, quǽsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári, concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur, Spíritu eius Sancto repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo.

Look, we pray, upon the oblation of your Church and, recognizing the sacrificial Victim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nourished by the Body and Blood of your Son and filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ.

One of the concelebrants:

Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus,

May he make of us an eternal offering to you, so that we may obtain an inheritance with your elect,

in primis cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus, cum beato Alváro et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud te confídimus adiuvári.

especially with the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, her Spouse, with your blessed Apostles and glorious Martyrs, with Blessed Álvaro and with all the Saints, on whose constant intercession in your presence we rely for unfailing help.

Another concelebrant:

Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat, quǽsumus, Dómine, ad totíus mundi pacem atque salútem.

May this Sacrifice of our reconciliation, we pray, O Lord, advance the peace and salvation of all the world.

Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro Francísco et Epíscopo huius dioecésis António María, cum episcopáli órdine et univérso clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ.

Be pleased to confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with your servant Francis our Pope and Antonio María the Bishop of this diocese, the Order of Bishops, all the clergy, and the entire people you have gained for your own.

Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluísti, adésto propítius. Omnes fílios tuos ubíque dispérsos tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.

Listen graciously to the prayers of this family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful Father, gather to yourself all your children scattered throughout the world.

Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sǽculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur, per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.

To our departed brothers and sisters and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good.

All the concelebrants:

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri Omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum.

Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honour is yours, for ever and ever.

The people acclaim:

R. Amen.

R. Amen.

COMMUNION RITE

The Lord’s Prayer

Celebrant:

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say:

All sing:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum, advéniat regnum tuum, fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.

Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth, as it is in heaven.

Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie, et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris, et ne nos indúcas in tentatiónem, sed líbera nos a malo.

Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Celebrant:

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.

Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ.

All:

R. Quia tuum est regnum et potéstas et glória in sǽcula.

R. For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.

The Rite of Peace

Celebrant:

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever.

R. Amen.

R. Amen.

Celebrant:

Pax Dómini sit semper vobíscum.

The peace of the Lord be with you always.

R. Et cum spíritu tuo.

R. And with your spirit.

Deacon:

Offérte vobis pacem.

Let us offer each other the sign of peace.

All offer one another the sign of peace.

Breaking of the Host

The celebrant says quietly:

Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.

May this mingling of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it.

All sing:

Agnus Dei

(De Angelis)

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

The celebrant says quietly:

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas.

Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, by the will of the Father and the work of the Holy Spirit, through your Death gave life to the world, free me by this, your most holy Body and Blood, from all my sins and from every evil; keep me always faithful to your commandments, and never let me be parted from you.

Or:

Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam.

May the receiving of your Body and Blood, Lord Jesus Christ, not bring me to judgement and condemnation, but through your loving mercy be for me protection in mind and body and a healing remedy.

Celebrant:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.

Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.

All:

R. Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

R. Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

Communion Hymns

Anima Christi

R. Ánima Christi, sanctífica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inébria me. Aqua láteris Christi, lava me.

R. Soul of Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. Blood of Christ, inebriate me. Water from the side of Christ, wash me.

1. Pássio Christi, confórta me. O bone Iesu, exáudi me. Intra tua vúlnera abscónde me. R.

1. Passion of Christ, strengthen me. O good Jesus, hear me. Within thy wounds hide me. R.

2. Ne permíttas me separári a te. Ab hoste malígno defénde me. In hora mortis meæ voca me. R.

2. Never permit me to be separated from thee. From the wicked enemy defend me. In the hour of my death call me. R.

3. Et iube me veníre ad te. Ut cum Sanctis tuis laudem te in sǽcula sæculórum. Amen. R.

3. And bid me to come to thee, that with thy saints I may praise thee, forever and ever. Amen. R R.

O Esca viatorum

1. O esca viatórum, o panis angelórum, o manna cǽlitum, esuriéntes ciba, dulcédine non priva, corda quæréntium.

1. O food of men wayfaring, The bread of angels sharing, O manna from on high! We hunger; Lord, supply us, Nor Thy delights deny us, Whose hearts to Thee draw nigh.

2. O Iesu, tuum vultum, quem cólimus occúltum sub panis spécie, fac ut, remóto velo, post líbera in cælo cernámus facie.

2. O Jesus, by Thee bidden, We here adore Thee, hidden ’Neath forms of bread and wine. Grant when the veil is riven, We may behold, in heaven, Thy countenance divine.

Pescador de hombres

1. Tú has venido a la orilla, no has buscado ni a sabios ni a ricos, tan solo quieres que yo te siga. R.

1. Lord, you have come to the seashore, neither searching for the rich nor the wise, desiring only that I should follow. R.

R. Señor, me has mirado a los ojos, sonriendo has dicho mi nombre. En la arena he dejado mi barca: junto a ti buscaré otro mar.

R. O, Lord, with your eyes set upon me, gently smiling, you have spoken my name; all I longed for I have found by the water, at your side, I will seek other shores.

2. Tú sabes bien lo que tengo, en mi barca no hay oro ni espadas, tan solo redes y mi trabajo. R.

2. Lord, see my goods, my possessions; in my boat you find no power, no wealth. Will you accept, then, my nets and labor? R.

3. Tú necesitas mis manos, mi cansancio que a otros descanse, amor que quiera seguir amando. R.

3. Lord, take my hands and direct them. Help me spend myself in seeking the lost, returning love for the love you gave me. R.

4. Tú, pescador de otros lagos, ansia eterna de almas que esperan, amigo bueno que así me llamas. R.

4. Lord, as I drift on the waters, be the resting place of my restless heart, my life's companion, my friend and refuge. R.

Prayer after Communion

Celebrant:

Orémus.

Let us pray:

Deus, qui nobis in cibum spiritálem reddidísti Fílii tui sacraméntum salutáre, quod tibi in actiónem obtúlimus gratiárum, da nobis ita virtútis et gáudii munéribus confirmári, ut tibi servíre devótius et nova benefícia cónsequi mereámur.

O God, who have given to us as spiritual food the saving Sacrament of your Son, which we have offered you in thanksgiving, grant that, being strengthened by gifts of courage and joy, we may serve you more devotedly and be worthy of still further blessings.

Per Christum Dóminum nostrum.

Through Christ our Lord.

R. Amen.

R. Amen.

CONCLUDING RITE

The Blessing

Celebrant:

V. Dóminus vobíscum.

The Lord be with you.

R. Et cum spíritu tuo.

R. And with your spirit.

V. Sit nomen Dómini benedíctum.

V. Blessed be the name of the Lord.

R. Ex hoc nunc et usque in sǽculum.

R. Now and for ever.

V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini.

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Qui fecit cælum et terram.

R. Who made heaven and earth.

V. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater  et Filius  et Spiritus  Sanctus.

V. May almighty God bless you, the Father , and the Son  , and the Holy  Spirit.

R. Amen.

R. Amen.

Deacon:

V. Ite, missa est.

V. Go forth, the Mass is ended.

R. Deo grátias.

R. Thanks be to God.

Concluding hymn

Salve Madre

Salve, Madre, en la tierra de mis amores te saludan los cantos que alza el amor. Reina de nuestras almas, flor de las flores, muestra aquí de tu gloria los resplandores, que en el cielo tan solo te aman mejor.

Virgen Santa, Virgen pura, vida, esperanza y dulzura del alma que en ti confía, Madre de Dios, Madre mía. Mientras mi vida alentare, todo mi amor para ti; mas si mi amor te olvidare, Madre mía, Madre mía, aunque mi amor te olvidare, tú no te olvides de mí.

IV. SHARE

Share this book by email…

 

Opus Dei Information Office

www.opusdei.org

 

NOTE

This ebook has been specially designed to facilitate its use on small devices such as smartphones, and it does not include the musical score of the hymns. To access the original book in PDF format: download here.

 

 

The Roman Missal texts and chants © 2010 ICEL; Readings from New American Bible, Revised Edition © 2001, 1998, 1997, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC; Psalms © 1963 The Grail. The liturgical texts of Blessed Álvaro del Portillo have been approved by the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments by Decree No. 118/14/L, 25 March 2014.

 

Cover: The Descent of the Holy Spirit. G. Reni. 17th cent. Vatican Museum. Liturgy of the Eucharist: Crucifixion, Giotto (14th Century). Musée des Beaux-Arts, Strasbourg, France.

 

RETURN TO CONTENTS