Devocionário Movel

www.opusdei.org

Símbolo Atanasiano
(Quicumque)

Sýmbolum
Athanasiánum

Antífona. Glória a Vós, Trindade Santíssima que sois um só Deus, antes de todos os tempos, agora e para sempre. (T. P. Aleluia).

Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).

Símbolo
Atanasiano

Sýmbolum
Athanasiánum

1. Todo aquele que quiser salvar-se, antes de mais é preciso que professe a fé católica.

1. Quicúmque vult salvus esse, ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem:

2. E quem não a conservar íntegra e pura, sem dúvida perecerá para sempre.

2. Quam nisi quisque íntegram inviolatámque serváverit, absque dúbio in ætérnum períbit.

3. A fé católica é esta: que veneremos um só Deus na Trindade e a Trindade na unidade.

3. Fides autem cathólica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur.

4. Não confundindo as Pessoas, nem dividindo a substância.

4. Neque confundéntes persónas, neque substántiam separántes.

5. Porque uma só é a Pessoa do Pai, outra a do Filho e outra a do Espírito Santo.

5. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti.

6. Mas uma só é a Divindade do Pai e do Filho e do Espírito Santo, igual a Sua glória e coeterna a Sua majestade.

6. Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æquális glória, coætérna maiéstas.

7. Tal como é o Pai, assim é o Filho e assim o Espírito Santo.

7. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus.

8. Incriado é o Pai, incriado é o Filho e incriado é o Espírito Santo.

8. Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus.

9. Imenso é o Pai, imenso é o Filho e imenso o Espírito Santo.

9. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus.

10. Eterno é o Pai, eterno é o Filho e eterno é o Espírito Santo.

10. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus.

11. E, contudo, não são três eternos, mas um só Eterno.

11. Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus.

12. Como não são três incriados, nem três imensos, mas um só incriado e um só imenso.

12. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus et unus imménsus.

13. Igualmente, omnipotente é o Pai, omnipotente o Filho e omnipotente o Espírito Santo.

13. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus.

14. E, contudo, não são três omnipotentes, mas um só Omnipotente.

14. Et tamen non tres omnipoténtes, sed unus omnípotens.

15. Do mesmo modo, o Pai é Deus, o Filho é Deus e o Espírito Santo é Deus.

15. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus.

16. E, contudo, não são três deuses, mas um só Deus.

16. Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus.

17. Igualmente, o Pai é o Senhor, o Filho é o Senhor e o Espírito Santo é o Senhor.

17. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus.

18. E, contudo, não são três senhores, mas um só é o Senhor.

18. Et tamen non tres Dómini: sed unus est Dóminus.

19. Pois, assim como a verdade cristã nos obriga a confessar que cada uma das Pessoas é Deus e Senhor, também a religião católica nos proíbe afirmar serem três deuses ou senhores.

19. Quia, sicut singillátim unamquámque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur: ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur.

20. O Pai por ninguém foi feito, nem criado, nem gerado.

20. Pater a nullo est factus: nec creátus, nec génitus.

21. O Filho não foi feito, nem criado, mas é gerado só do Pai.

21. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus.

22. O Espírito Santo não foi feito, nem criado, nem é gerado, mas procede do Pai e do Filho.

22. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens.

23. Portanto, há um só Pai e não três Pais; um só Filho e não três Filhos; um só Espírito Santo e não três Espíritos Santos.

23. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti.

24. E nesta Trindade, nada é anterior ou posterior, nada é maior ou menor, mas as três Pessoas são coeternas e iguais entre si.

24. Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil maius aut minus: sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles.

25. De modo que, em tudo, como já foi dito antes, se deve venerar a unidade na Trindade e a Trindade na unidade.

25. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit.

26. Portanto, quem quiser salvar-se deve ter esta fé na Trindade.

26. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat.

27. Mas, para alcançar a salvação eterna, também é necessário crer firmemente na Incarnação de Nosso Senhor Jesus Cristo.

27. Sed necessárium est ad ætérnam salútem, ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat.

28. Pois a fé verdadeira consiste em que acreditemos e confessemos que Nosso Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, é Deus e Homem.

28. Est ergo fides recta, ut credámus et confiteámur quia Dóminus noster Iesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.

29. É Deus, gerado da substância do Pai, antes do início dos tempos; e é homem, nascido da substância de Sua Mãe, no tempo.

29. Deus est ex substántia Patris ante sǽcula génitus: et homo est ex substántia matris in sǽculo natus.

30. Perfeito Deus e perfeito homem, que subsiste com alma racional e carne humana.

30. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens.

31. Igual ao Pai segundo a divindade, menor que o Pai segundo a humanidade.

31. Æquális Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humanitátem.

32. E embora seja Deus e homem, Cristo é um só e não dois.

32. Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.

33. Um só, não pela conversão da divindade no corpo humano, mas pela assunção da humanidade em Deus.

33. Unus autem non conversióne divinitátis in carnem: sed assumptióne humanitátis in Deum.

34. Absolutamente um só, não por identidade de substância, mas pela unidade da Pessoa.

34. Unus omníno, non confusióne substántiæ: sed unitáte persónæ.

35. Pois, assim como a alma racional e o corpo formam um só homem, assim também Deus e homem, é um só Cristo.

35. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.

36. O qual padeceu para nossa salvação, desceu à mansão dos mortos e ao terceiro dia ressuscitou.

36. Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos: tértia die resurréxit a mórtuis.

37. Subiu aos céus, está sentado à direita de Deus Pai omnipotente, donde há-de vir julgar os vivos e os mortos.

37. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.

38. À Sua vinda, todos os homens hão-de ressuscitar com os seus corpos e hão-de prestar contas dos seus próprios actos.

38. Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis: et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.

39. E os que tiverem feito o bem irão para a vida eterna; mas os que tiverem feito o mal irão para o fogo eterno.

39. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum.

40. Esta é a fé católica, e quem não crer nela fiel e firmemente não poderá salvar-se.

40. Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit.

Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Como era no princípio, agora e sempre. Ámen

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Antífona. Glória a Vós, Trindade Santíssima que sois um só Deus, antes de todos os tempos, agora e para sempre. (T. P. Aleluia).

Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).

V/ . Senhor, ouvi a minha oração.

V/ . Dómine, exáudi oratiónem meam.

R/. E o meu clamor chegue até Vós.

R/. Et clamor meus ad te véniat.

Os sacerdotes acrescentam:

Sacerdotes addunt:

V/ . O Senhor esteja convosco.

V/ . Dóminus vobíscum.

R/. Ele está no meio de nós.

R/. Et cum spíritu tuo.

OREMOS

ORÉMUS

Deus omnipotente e eterno, que, pela confissão da verdadeira fé,

Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis, in confessióne veræ fídei,

concedestes aos Vossos servos a graça de conhecer a glória da Trindade eterna e de adorar a Unidade na sua omnipotência;

ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre unitátem:

nós Vos suplicamos: fazei com que, pela firmeza dessa mesma fé, sejamos sempre protegidos de toda a adversidade.

quǽsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis.

Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, na unidade do Espírito Santo.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

R/. Ámen.

R/. Amen.

Table of contents

previous page start next page