Latino Italiano Bilingue

Santissima Trinità

Símbolo Atanasiano Te Deum Trisagio angelico Atto di fede Atto di speranza Atto di carità

Simbolo
Atanasiano

Sýmbolum
Athanasiánum

Antifona. Gloria a te, Trínità uguale, unico Dio, prima di tutti i secoli, ora e sempre. (Tempo pasquale Alleluia).

Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).

Simbolo
Atanasiano

Sýmbolum
Athanasiánum

1. Chiunque voglia salvarsi, * deve anzitutto possedere la fede cattolica:

1. Quicúmque vult salvus esse, ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem:

2. Colui che non la conserva integra ed inviolata * perirà senza dubbio in eterno.

2. Quam nisi quisque íntegram in­vio­la­támque serváverit, absque dúbio in ætérnum períbit.

3.La fede cattolica è questa: * che veneriamo un unico Dio nella Trinità e la Trinità nell'unità.

3. Fides autem cathólica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur.

4. Senza confondere le persone, * e senza separare la sostanza.

4. Neque con­fun­déntes persónas, neque sub­stán­tiam separántes.

5. Una è infatti la persona del Padre, altra quella del Figlio, * ed altra quella dello Spirito Santo.

5. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti.

6. Ma Padre, Figlio e Spirito Santo sono una sola divinità, * con uguale gloria e coeterna maestà.

6. Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æquális glória, coætérna maiéstas.

7. Quale è il Padre, tale è il Figlio, * tale lo Spirito Santo.

7. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus.

8. Increato il Padre, increato il Figlio, * increato lo Spirito Santo.

8. Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus.

9. Immenso il Padre, immenso il Figlio, * immenso lo Spirito Santo.

9. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus.

10. Eterno il Padre, eterno il Figlio, * eterno lo Spirito Santo.

10. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus.

11. E tuttavia non vi sono tre eterni, * ma un solo eterno.

11. Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus.

12. Come pure non vi sono tre increati, né tre immensi, * ma un solo increato e un solo immenso.

12. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus et unus imménsus.

13. Similmente è onnipotente il Padre, onnipotente il Figlio, * onnipotente lo Spirito Santo.

13. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus.

14. E tuttavia non vi sono tre onnipotenti, * ma un solo onnipotente.

14. Et tamen non tres om­ni­po­téntes, sed unus omnípotens.

15. Il Padre è Dio, il Figlio è Dio, * lo Spirito Santo è Dio.

15. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus.

16. E tuttavia non vi sono tre dei, * ma un solo Dio.

16. Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus.

17. Signore è il Padre, Signore è il Figlio, * Signore è lo Spirito Santo.

17. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus.

18. E tuttavia non vi sono tre Signori, * ma un solo Signore.

18. Et tamen non tres Dómini: sed unus est Dóminus.

19. Poiché come la verità cristiana ci obbliga a confessare che ciascuna persona è singolarmente Dio e Signore: * così la religione cattolica ci proibisce di parlare di tre Dei o Signori.

19. Quia, sicut sin­gi­llátim unam­quám­que persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur: ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur.

20. Il Padre non è stato fatto da alcuno: * né creato, né generato.

20. Pater a nullo est factus: nec creátus, nec génitus.

21. Il Figlio è dal solo Padre: * non fatto, né creato, ma generato.

21. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus.

22. Lo Spirito Santo è dal Padre e dal Figlio: * non fatto, né creato, né generato, ma da essi procedente.

22. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens.

23. Vi è dunque un solo Padre, non tre Padri: un solo Figlio, non tre Figli: * un solo Spirito Santo, non tre Spiriti Santi.

23. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti.

24. E in questa Trinità non v'è nulla che sia prima o dopo, nulla di maggiore o minore: * ma tutte e tre le persone sono l'una all'altra coeterne e coeguali.

24. Et in hac Trinitáte nihil prius aut pos­térius, nihil maius aut minus: sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles.

25. Cosicché in tutto, come già detto prima, * va venerata l'unità nella Trinità e la Trinità nell'unità.

25. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit.

26. Chi dunque vuole salvarsi, * pensi in tal modo della Trinità.

26. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat.

27. Ma per l'eterna salvezza è necessario, * credere fedelmente anche all'Incarnazione del Signore nostro Gesù Cristo.

27. Sed ne­ce­ssárium est ad ætérnam salútem, ut In­car­na­tiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat.

28. La retta fede vuole, infatti, che crediamo e confessiamo, * che il Signore nostro Gesù Cristo, Figlio di Dio, è Dio e uomo.

28. Est ergo fides recta, ut credámus et con­fi­teámur quia Dóminus noster Iesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.

29. È Dio, perché generato dalla sostanza del Padre fin dall'eternità: * è uomo, perché nato nel tempo dalla sostanza della madre.

29. Deus est ex substántia Patris ante sǽcula génitus: et homo est ex substántia matris in sǽculo natus.

30. Perfetto Dio, perfetto uomo: * sussistente dall'anima razionale e dalla carne umana.

30. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens.

31. Uguale al Padre secondo la divinità:* inferiore al Padre secondo l'umanità.

31. Æquális Patri secúndum di­vi­ni­tátem: minor Patre secúndum hu­ma­ni­tátem.

32. E tuttavia, benché sia Dio e uomo, * non è duplice ma è un solo Cristo.

32. Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.

33. Uno solo, non per conversione della divinità in carne, * ma per assunzione dell'umanità in Dio.

33. Unus autem non conversióne di­vi­ni­tátis in carnem: sed assumptióne humanitátis in Deum.

34. Totalmente uno, non per confusione di sostanze, * ma per l'unità della persona.

34. Unus omníno, non confusióne substántiæ: sed unitáte persónæ.

35. Come infatti anima razionale e carne sono un solo uomo, * così Dio e uomo sono un solo Cristo.

35. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.

36. Che patì per la nostra salvezza: discese agli inferi: * il terzo giorno è risuscitato dai morti.

36. Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos: tértia die resurréxit a mórtuis.

37. É salito al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente: * e di nuovo verrà a giudicare i vivi e i morti.

37. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris om­ni­po­téntis: inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.

38. Alla sua venuta tutti gli uomini dovranno risorgere con i loro corpi: * e dovranno rendere conto delle proprie azioni.

38. Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis: et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.

39. Coloro che avranno fatto il bene andranno alla vita eterna: * coloro, invece, che avranno fatto il male, nel fuoco eterno.

39. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum.

40. Questa è la fede cattolica, * e non potrà essere salvo se non colui che l'abbraccerà fedelmente e fermamente.

40. Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter fir­mi­térque cre­díderit, salvus esse non póterit.

Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

come era nel principio, e ora e sempre, e nei secoli dei secoli. Amen.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Antifona. Gloria a te, Trínità uguale, unico Dio, prima di tutti i secoli, ora e sempre. (Tempo pasquale Alleluia).

Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).

V/. Signore, ascolta la mia preghiera.

V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R/. E il mio grido giunga a te.

R/. Et clamor meus ad te véniat.

I sacerdoti aggiungono:

Sacerdotes addunt:

V/ . Il Signore sia con voi.

V/ . Dóminus vobíscum.

R/. E con il tuo spirito.

R/. Et cum spí­ri­tu tuo.

Preghiamo

Orémus

Dio onnipotente ed eterno, che hai concesso ai tuoi servi, nella confessione della vera fede, di conoscere la gloria della Trinità eterna, e di adorare l'unità nella potenza della maestà, ti chiediamo, per la fermezza di questa stessa fede, di essere sempre protetti da ogni avversità. Per il Signore Gesù Cristo tuo Figlio: che vive e regna con te, nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.

Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre unitátem: quǽsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

R/. Amen.

R/. Amen.

Te Deum

Noi ti lodiamo, Dio * ti proclamiamo  Signore.

Te Deum laudámus: te Dóminum confitémur.

O eterno Padre, * tutta la terra ti adora.

Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.

A te cantano gli angeli * e tutte le potenze dei cieli:

Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérse potestátes: tibi chérubim et séraphim incessábili voce proclámant:

Santo, Santo, Santo * il Signore Dio dell'universo.

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.

I cieli e la terra * sono pieni della tua gloria.

Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ.

Ti acclama il coro degli apostoli * e la candida schiera dei martiri.

Te gloriósus apos­to­lórum chorus, te pro­phe­tárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.

le voci dei profeti si uniscono nella tua lode; * la santa Chiesa proclama la tua gloria:

Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia,

adora il tuo unico figlio, * e lo Spirito Santo Paraclito.

Patrem imménsæ maiestátis; venerándum tuum verum et únicum Fílium; Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.

O Cristo, re della gloria, * eterno Figlio del Padre.

Tu rex glóriæ, Christe. Tu Patris sempitérnus es Fílius.

tu nascesti dalla Vergine Madre * per la salvezza dell'uomo.

Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.

Vincitore della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.

Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum.

Tu siedi alla destra di Dio, nella gloria del Padre.

Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.

Verrai a giudicare il mondo alla fine dei tempi.

Iudex créderis esse ventúrus.

Il prossimo verso in ginocchio:

Sequens versus dícitur flexis génibus:

Soccorri i tuoi figli, Signore, * che hai redento col tuo sangue prezioso.

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.

Accoglici nella tua gloria * nell'assemblea dei santi.

Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.

Salva il tuo popolo, Signore,

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.

guida e proteggi i tuoi figli.

Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.

Ogni giorno ti benediciamo, * lodiamo il tuo nome per sempre.

Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.

Degnati oggi, Signore, * di custodirci senza peccato.

Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.

Pietà di noi, Signore, * pietà di noi.

Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.

Sia sempre con noi la tua misericordia: * in te abbiamo sperato.

Fiat mi­se­ri­córdia tua, Dómine, super nos, que­mád­modum sperávimus in te.

Tu sei la nostra speranza, * non saremo confusi in eterno.

In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.

V/ . Benedetto sei tu, Signore, Dio dei nostri padri.

V/ . Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum.

R/. Degno di lode e di gloria nei secoli.

R/. Et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.

V/ . Benediciamo il Padre e il Figlio con lo Spirito Santo.

V/ . Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.

R/. Lodiamolo ed esaltiamolo nei secoli.

R/. Laudémus et su­per­exal­témus eum in sǽcula.

V/ . Benedetto sei tu, Signore, nel firmamento del cielo.

V/ . Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.

R/. Degno di lode e di gloria nei secoli.

R/. Et laudábilis, et gloriósus, et su­per­exal­tátus in sǽcula.

V/ . Benedici il Signore, anima mia.

V/ . Bénedic, ánima mea, Dómino.

R/. Non dimenticare tanti suoi benefici.

R/. Et noli oblivísci omnes re­tri­bu­tiónes eius.

V/ . Signore, ascolta la mia preghiera.

V/ . Dómine, exáudi oratiónem meam.

R/. E il mio grido giunga a te.

R/. Et clamor meus ad te véniat.

I sacerdoti aggiungono:

Sacerdotes addunt:

V/ . Il Signore sia con voi.

V/ . Dóminus vobíscum.

R/. E con il tuo spirito.

R/. Et cum spí­ri­tu tuo.

Preghiamo

Orémus

O Dio di infinita misericordia e bontà: rendiamo grazie alla tua piissima maestà per i doni ricevuti, implorando sempre la tua clemenza: affinché tu esaudisca le preghiere di chi si rivolge a te e, ricordandoti di loro, li conduca alla vita eterna.

Deus, cuius mi­se­ri­córdiæ non est númerus, et bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimæ Maiestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad prǽmia futúra dispónas.

O Dio, che hai illuminato la mente dei tuoi fedeli con la grazia dello Spirito Santo, concedi a noi di godere sempre la luce della sua verità e di essere consolati dai frutti della sua gioiosa presenza.

Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus il­lus­tra­tióne docuísti, da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de eius semper con­so­latióne gaudére.

O Dio, che non permetti che alcuno di quanti sperano in te resti deluso, ma porgi benevolo ascolto alle nostre preghiere: ti rendiamo grazie per aver accolto le nostre richieste e per aver soddisfatto i nostri desideri; e supplici ti preghiamo di preservarci sempre da tutti i mali.

Deus, qui néminem in te sperántem nímium afflígi permíttis, sed pium précibus præstas audítum: pro pos­tu­la­tiónibus nostris, votísque suscéptis grátias ágimus, te piíssime deprecántes; ut a cunctis semper muniámur advérsis.

Per Cristo nostro Signore, tuo Figlio che è Dio, che vive e regna con te nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

R/. Amen.

R/. Amen.

Trisagio
angelico

Triságium
angélicum

Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.

In nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti. Amen.

V/ . Signore, apri le mie labbra.

V/ . Dómine, lábia mea apéries.

R/. E la mia bocca proclami la tua lode.

R/. Et os meum annuntiábit láudem tuam.

V/ . Vieni a salvarmi, o Dio.

V/ . Deus, in adiutórium meum inténde.

R/. Vieni presto, Signore, in mio aiuto.

R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.

V/ . Gloria al Padre, e al Figlio e allo Spirito Santo.

V/ . Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

R/. Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.

R/. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Prima decina

Prima decas

Si ripete ora per tre volte una serie di nove invocazioni trinitarie. Si procede nel seguente modo: prima tutti insieme recitano l' invocazione Santo Dio; quindi chi dirige la preghiera e gli altri recitano, alternandosi, il Padre nostro. Subito dopo si ripete per nove volte il versetto che segue: chi dirige dice Ti lodiamo ... e gli altri rispondono:Santo... Al termine si recita il Gloria.

Santo Dio, Santo forte, Santo immortale, abbi misericordia di noi.

Sanctus Deus, Sanctus fortis, Sanctus immortális, miserére nobis.

Padre nostro.

Pater noster.

V/ . Ti lodiamo, ti glorifichiamo, ti ringraziamo per i secoli dei secoli, o Trinità Beatissima

V/ . Tibi laus, Tibi glória, Tibi gratiárum áctio in sǽcula sempitérna, o Beáta Trínitas!

R/. Santo, Santo, Santo il Signore Dio degli eserciti. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria.

R/. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus exercítuum. Pleni sunt cæli et terra glória tua.

V/ . Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.

V/ . Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

R/. Come era nel principio, ora e sempre, nei secoli dei secoli. Amen.

R/. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Le altre due serie si dicono allo stesso modo, riprendendo dalle parole Santo Dio, ecc.

Al termine dell' ultima serie si recita tutti insieme la seguente antifona:

Antifona

Con tutte le forze del nostro cuore e della nostra voce noi lodiamo, benediciamo, riconosciamo te Dio Padre non generato, te Figlio unigenito, te Spirito Santo Paraclito, santa ed indivisa Trinità: gloria a te per i secoli dei secoli.

Antíphona

Te Deum Patrem ingénitum, te Fílium unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, sanctam et indivíduam Trinitátem, toto corde et ore confitémur, laudámus atque benedícimus: tibi glória in sǽcula.

V/ . Benediciamo il Padre e il Figlio con lo Spirito Santo.

V/ . Benedicámus Patrem, et Fílium cum Sancto Spíritu.

R/. Lodiamolo ed esaltiamolo per tutti i secoli.

R/. Laudémus et su­per­exal­témus eum in sǽcula.

Preghiamo

Orémus

Onnipotente e sempiterno Dio che nella confessione della vera fede hai concesso ai tuoi servi di conoscere la gloria della Trinità eterna e di adorare l' Unità nella potenza della maestà: ti preghiamo che per la fortezza della nostra fede, ci sentiamo sempre liberi da ogni avversità. Per Cristo nostro Signore. R/. Amen.

Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre unitátem: quǽsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur adversis. Per Christum Dóminum nostrum. R/. Amen.

Terminata l' orazione tutti dicono:

Liberaci, salvaci. dacci forza o Trinità Beatissima!

Líbera nos, salva nos, vivífica nos, o Beáta Trínitas!

Atto di fede

Mio Dio, perché sei verità infallibile, credo fermamente tutto quello che tu hai rivelato e la santa Chiesa ci propone a credere.

Ed espressamente credo in te, unico vero Dio in tre Persone uguali e distinte, Padre, Figlio e Spirito Santo.

E credo in Gesù Cristo, Figlio di Dio, incarnato, morto e risorto per noi, il quale darà a ciascuno secondo i meriti, il premio o la pena eterna.

Conforme a questa fede voglio sempre vivere. Signore, accresci la mia fede.

Atto di speranza

Mio Dio, spero dalla tua bontà,

per le tue promesse e per i meriti di Gesù Cristo, nostro Salvatore, la vita eterna

e le grazie necessarie per meritarla con le buone opere, che io debbo e voglio fare.

Signore, che io possa goderti in eterno.

Atto di carità

Mio Dio,ti amo con tutto il cuore sopra ogni cosa,

perché sei bene infinito e nostra eterna felicità;

e per amore tuo amo il prossimo come me stesso, e perdono le offese ricevute;

Signore, che io ti ami sempre più.