Latino Italiano Bilingue

Adorazione eucaristica

Visita al Santissimo Sacramento Adoro te devote Pange língua

Visita
al Santissimo Sacramento

Visitátio
Ssimi. Sacraménti

V/ . Sia lodato e ringraziato ogni momento

V/ . Adorémus in ætérnum Sanc­tí­ssimum Sa­cra­méntum.

R/. Il Santissimo e divinissimo Sacramento

R/. Adorémus in ætérnum Sanc­tí­ssimum Sa­cra­méntum.

Padre nostro, Ave Maria, Gloria al Padre

Pater noster, Ave Maria, Glória Patri

L'intera sequenza - giaculatoria iniziale e tre preghiere - viene recitata tre volte

Comunione spirituale

Vorrei, Signore, riceverti con la purezza, l'umiltà e la devozione con cui ti ricevette la tua santissima Madre, con lo spirito e il fervore dei santi.

Adoro te devote

1. Ti adoro devotamente, Dio nascosto, che sotto queste apparenze ti celi veramente. A te tutto il mio cuore si sottomette, perché nel contemplarti, tutto vien meno.

1. Adóro te devóte, latens Déitas, quæ sub his figúris vere látitas. Tibi se cor meum totum súbiicit, quia, te contémplans, totum déficit.

2. La vista, il tatto, il gusto, in te si ingannano, ma per la sola tua parola noi crediamo sicuri. Credo tutto ciò che disse il Figlio di Dio, niente è più vero di questa parola di verità.

2. Visus, tactus, gustus in te fállitur, sed audítu solo tuto créditur. Credo quidquid dixit Dei Fílius: nil hoc verbo veritátis vérius.

3. Sulla croce era nascosta la sola divinità, ma qui è celata anche l'umanità; eppure credendo e confessando entrambe, chiedo ciò che chiese il ladrone pentito.

3. In Cruce latébat sola Déitas; at hic latet simul et humánitas. Ambo tamen credens atque cónfitens, peto quod petívit latro pœnitens.

4. Come Tommaso non vedo le piaghe, eppure ti confesso mio Dio. Fa' che si accresca sempre più in me la fede in te, la mia speranza, e il mio amore per te.

4. Plagas, sicut Thomas, non intúeor; Deum tamen meum te confíteor. Fac me tibi semper magis crédere, in te spem habére, te dilígere.

5. O memoriale della morte del Signore, pane vivo che dai vita all'uomo, concedi al mio spirito di vivere di te, e di gustare sempre il tuo dolce sapore.

5. O memoriále mortis Dómini! Panis vivus vitam præstans hómini, præsta meæ menti de te vívere, et te illi semper dulce sápere.

6. O pio pellicano, Signore Gesù, purifica me, immondo, col tuo sangue, del quale una sola goccia può salvare il mondo intero da ogni peccato.

6. Pie pellicáne, Iesu Dómine, me immúndum munda tuo sánguine: cuius una stilla salvum fácere totum mundum quit ab omni scélere.

7. O Gesù, che adesso adoro sotto un velo, prego che avvenga ciò che tanto bramo: che, nel contemplarti faccia a faccia, io possa godere della tua gloria. Amen.

7. Iesu, quem velatum nunc aspicio, oro fiat illud quod tam sitio; ut te revelata cernens facie, visu sim beatus tuae gloriae. Amen.

Pange lingua

Canta, o lingua, il mistero del corpo glorioso e del sangue prezioso che il Re delle nazioni, frutto benedetto di un grembo generoso, sparse per il riscatto del mondo.

Pange, língua, gloriósi Córporis mystérium, San­gui­nísque pretiósi, quem in mundi prétium, fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.

Si è dato a noi, nascendo per noi da una Vergine purissima, visse nel mondo spargendo il seme della sua parola e chiuse in modo mirabile il tempo della sua dimora quaggiù.

Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro cláusit órdine.

Nella notte dell'ultima Cena, sedendo a mensa con i suoi fratelli, dopo aver osservato pienamente le prescrizioni della legge, si diede in cibo agli apostoli con le proprie mani.

In suprémæ nocte cœnæ, recúmbens cum frátribus, observáta lege plene, cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.

Il Verbo fatto carne cambia con la sua parola il pane vero nella sua carne e il vino nel suo sangue, e se i sensi vengono meno, la fede basta per rassicurare un cuore sincero.

Verbum caro, panem verum, Verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et, si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum, sola fides súfficit.

Adoriamo, dunque, prostrati un sì gran sacramento; l'antica legge ceda alla nuova, e la fede supplisca al difetto dei nostri sensi.

Tantum ergo Sa­cra­méntum venerémur cérnui; et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides sup­ple­méntum sénsuum deféctui.

Gloria e lode, salute, onore, potenza e benedizione al Padre e al Figlio: pari lode sia allo Spirito Santo, che procede da entrambi.

Genitóri, Genitóque laus et iubilátio, salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.

V/ . Hai dato loro il pane disceso dal cielo. (Tempo pasquale Alleluia).

V/ . Panem de cælo præstitísti eis. (T. P. Allelúia).

R/. Che porta in sé ogni dolcezza. (Tempo pasquale Alleluia).

R/. Omne de­lec­ta­méntum in se habéntem. (T. P. Allelúia).

Preghiamo

Orémus

Signore Gesù Cristo, che nel mirabile sacramento dell'Eucaristia ci hai lasciato il memoriale della tua Pasqua, fa' che adoriamo con viva fede il santo mistero del tuo Corpo e del tuo Sangue, per sentire sempre in noi i benefici della redenzione. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen.

Deus, qui nobis sub sacramento mirábili, passionis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut re­demp­tiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

R/. Amen.

R/. Amen.

Atti di riparazione

Dio sia benedetto.

Benedetto il suo Santo Nome.

Benedetto Gesù Cristo, vero Dio e vero uomo.

Benedetto il Nome di Gesù.

Benedetto il suo Sacratissimo Cuore.

Benedetto il suo Preziosissimo Sangue.

Benedetto Gesù nel Santissimo Sacramento dell'altare.

Benedetto lo Spirito Santo Paráclito.

Benedetta la gran Madre di Dio, Maria Santissima.

Benedetta la sua Santa e Immacolata Concezione.

Benedetta la sua Gloriosa Assunzione.

Benedetto il nome di Maria, Vergine e Madre.

Benedetto San Giuseppe, suo castissimo sposo.

Benedetto Dio nei suoi Angeli e nei suoi Santi.

Amen.

Lodate il Signore genti tutte, lodatelo popoli tutti, perché forte è il suo amore per noi, e la fedeltà del Signore rimane in eterno.

Laudáte Dóminum omnes gentes, laudáte eum, omnes pópuli, quóniam confirmáta est super nos mi­se­ri­córdia eius, et véritas Dómini manet in ætérnum.

Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, come era nel principio, e ora e sempre, e nei secoli dei secoli. Amen.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto; sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.